Used price: $8.00
Collectible price: $13.99
Used price: $9.50
As a Chinese, I assure you that Tao Te Ching would be voted as one of the ten greatest book of our culture. It touches every part of our daily life and so the application of its principles on business/life/love is popular in the eastern world (similar to Sun Tzu's Art of War). Mitchell's translation is the best I read so far (though so little). Autry's intrepretation of it matches those of the mainstream Chinese and Japanese scholars.
So, if you buy in TQM, Theory Y/Z and self actualization kind of stuff, read this book and you will gain something. Otherwise, spend your money and time elsewhere.
Used price: $1.37
Used price: $21.13
Zen is the ultimate psychology of self knowledge, and it's misleading to think that koan study helps achieve anything.
The reason I give the book five stars is also why I think the last reviewer is a bit off: Zen is NOT "the ultimate psychology of self knowledge" or anything else fitting so neatly into what we'd like it to be. Let go of "Zen," then what is this? Just this! What can you do?
Bring me the sound of the cicada, asks one of the koans. Seung Sahn might say, Put it all down, put down "psychology" and "self knowledge" and "Zen is supposed to be this," and bring me the sound of the cicada.
(And to clarify: I've never been a student of Seung Sahn's. Unfortunately.)
Winslow AZ, who wrote the extremely negative review, is right on one point --- these stories, questions, and commentaries can seem incomprehensible if you read them the way you'd read, say, a review on Amazon.com. Well, hey, I'm a mathematician and mathematics papers are incomprehensible if you read them that way too. So, no, this isn't a book for people wanting an introduction to Zen Buddhism, whether philosophical or practical, and it isn't an analytical text for students working toward their PhD's either.
What it is is the real thing, a contemporary snapshot of a living tradition, and that's its value. People practicing in the very particular tradition of the Kwan Um School of Zen refer to this book regularly, just as the Mumonkan and Blue Cliff Record (most or all of whose cases are incorporated here, but with different commentary) have been referred to regularly for over 1,000 years. Kong-ans resonate with some people and not with others; for those for whom they resonate they are invaluable. If you want a taste of the living tradition, whether as a practitioner or a scholar, check this book out.
Used price: $1.95
Collectible price: $5.95
List price: $14.95 (that's 30% off!)
Used price: $4.99
Buy one from zShops for: $5.00
List price: $49.99 (that's 30% off!)
Used price: $21.99
Collectible price: $34.40
Buy one from zShops for: $33.23
Every chapter is focused and the flow of material is really excellent. I found myself, as someone who has had years of OO design and development experience, nodding my head repeatedly. And the end of each chapter contains a quiz, some suggested exercises, and a section on where to go for more depth on the subjects covered. As a result, this book would be outstanding for a college-level course or an informal workshop of Java developers who want to learn serious OO design and analysis.
List price: $13.95 (that's 20% off!)
Used price: $1.95
Collectible price: $7.00
Buy one from zShops for: $2.90
Used price: $6.50
Collectible price: $8.95
What you're ordinarily _not_ getting is a straight-up translation of the source text; you're getting Mitchell's attempt to render the source text into a fine English poem that expresses the spiritual insights he wants it to express. (Examples: his excellent interpretive renderings of the Psalms and the Tao Te Ching. They are excellent interpretive renderings; they are _not_ translations.)
Even when the translation _is_ straightforward, he tends to chop the text to bits and just keep the parts he agrees with. (Examples: his translation of the book of Genesis, which includes the entire text but relegates the "spiritually suspect" parts to an appendix, and his rendering of the book of Job, which includes some terrific translation but omits the speech of Elihu and the poem in praise of wisdom.)
And now he's done the Bhagavad Gita. Has he translated it, or has he interpretively rendered it?
Well, the first point to make is that he _has_ included the entire text and limited himself to offering commentary on the parts he doesn't agree with. (Incidentally, I tend to disagree with the same parts and I understand that there have been Hindu scholars who have at least raised the same questions that Mitchell does.) This point alone means that Mitchell's Gita is a landmark: he hasn't chopped up the text in order to leave out the "spiritually inferior" portions.
So how good is his translation? Well, Mitchell says his own Sanskrit is "rudimentary," but that doesn't mean (as some reviewers seem to think) that he doesn't know any at all. (This is a bit different from his Tao Te Ching, in which he admits that he just doesn't read Chinese.) And this _is_ called a "new translation" rather than a "new interpretation."
But I don't know any Sanskrit at all, so I've just done some short comparisons with other translations. Based on spot-checks against the versions of Barbara Stoller Miller and Juan Mascaro, it looks to me as though Mitchell has stayed pretty close to the source. This is of course not an expert opinion of any kind and I'm prepared to be corrected by anyone who knows better. (And it may not even be much of a test, as Miller's translation in particular was one of the handful Mitchell consulted in preparing his own.)
Either way, what Mitchell is up to here is what he's up to nearly everywhere: he uses the traditional text as a medium to convey his own spiritual insights. And it's pretty clear from the get-go that he regards Lao-Tzu (i.e., _his_ Lao-Tzu) as spiritually superior to the author(s) of the Gita. Some readers may well agree with this evaluation (and I may be one of them; you guess). But all readers should be aware that Mitchell isn't trying to present a reverent discussion of the teachings of the Gita; he's sifting through it to see what parts of it measure up to his own Buddhist-Taoist-Jewish insights.
I am _not_ criticizing this enterprise; far from it. I tend to agree with many of Mitchell's insights, I really really really enjoy his poetic renderings, and on the whole I even admire his chutzpah (although in other books I've seen reason to criticize some of his scholarship). And in the present work he does, for example, raise (and to some extent answer) deep questions about the limits of nonviolence.
But, y'know, caveat emptor and all that. If you buy this book, buy it as Stephen Mitchell's work, not as an introduction to Hinduism through one of its central sacred texts. It's not really fair to describe this as a "boutique" Gita, but on the other hand it _is_ primarily a vehicle for Mitchell himself. I think that, like all of Mitchell's stuff, it's well worth reading and owning, but it depends on what you're looking for.
Second, the emphasis is on the text of the Gita itself garlanded by Mitchell's brief introduction and his "About the Translation" and a most appropriate and valuable appendix, "The Message of the Gita" by Mohandas K. Gandhi from his Collected Works.
Third, there is the translation itself, which is poetic and easily accessible to the contemporary reader without diluting the sacred essence of this great work of spirituality. Mitchell, who has had extensive experience rendering poetic and spiritual works into English, including a much-admired translation of the Tao Te Ching, worked hard at fusing "the dignity of formal verse" into a "sound like natural speech" (p. 32). Rather than go through torturous artificialities in trying to fit all of the text into metric lines, Mitchell has chosen to present some of the Gita in prose. Thus the opening chapter, which he calls "Arjuna's Despair," in which the scene is set and the participants identified, is gracefully told in prose, as is the introduction of the second chapter until Krishna speaks. The effect is beautiful, since it highlights the importance of what Krishna is about to say in a speech that really begins the poem and the teaching. (Shakespeare used this technique.)
Mitchell has solved the problem of the word "yoga," a long time bugaboo for English translators of the Gita, by sometimes using "yoga" and sometimes using "discipline." I certainty appreciate his discretion, having been annoyed for years by those translators who use only "discipline," a word that in many instances misleads the reader and muddies the text with exactly the wrong meaning and connotation. Restricting himself to the word "discipline" alone, as Mitchell explains, "would be an impoverishment." He adds, "how could one expect the reader to keep a straight face at the image of Krishna as the Mitchell does not attempt to translate some other terms, like "guna," because, "Attempts to find English equivalents...have been uniformly unsuccessful and confuse more than they clarify" (p. 33). Anyone versed in yoga knows that the gunas--sattva, rajas, and tamas--represent something close to an entire philosophy and cannot be understood without some study. The usual rendering as "qualities" or "strands" is tolerable, but, as Mitchell indicates, impoverished, and sometimes leads to a misrepresentation of the text. (See especially 13.21 and compare it with other translations and to the gloss of Sankara, which can be found in the translation by Swami Nikhilanada (1979) published by the Ramakrishna-Vivekananda Center, and elsewhere.) However not all scholars agree with this. Kees Bolle in his translation (1979), published by the University of California Press, insists that "words like Where Mitchell runs afoul of some readers is in his worldly attitude toward the Gita as revealed in the introduction, where he uses a story by Borges and a reminiscence by Robert J. Oppenheimer to make a couple of points. He also assumes a somewhat Taoist position. To those not conversant with the Tao Te Ching, Mitchell's statement on page 30, "The healthiest way to begin reading and absorbing a text like the Bhagavad Gita is to understand that ultimately it has nothing to teach," is definitely off-putting. To me Mitchell's position is not a detriment and indeed the only proper stance for a translator is secular. The Gita is a sacred work to Hindus and yogis and others, but to people who practice other religions and who have been raised in other traditions, the Gita, while a great poetic and spiritual work, has to take its place alongside the Bible, the Tao Te Ching, the Koran and other religious works. To others, the Gita is, as it was to T.S. Eliot, simply a great philosophical poem. (Eliot considered it second to Dante's the Divine Comedy.) Mitchell may also startle some uncritical readers of the Gita with his argument in a footnote on pages 200-202 that the last six chapters are not of the same quality as chapters 1-12. He sees a difference in attitude and finds the last six chapters "much inferior...both poetically and spiritually." I tend to agree, but all venerable religious works are uneven and contain different voices. It is also true that the Gita is repetitious to some extent (although that is not necessarily to its disadvantage as a didactic scripture), and even seemingly contradictory. I believe this is an unavoidable consequence of being complex and of having been passed down through many generations both before and after it was written down. To those who might find Mitchell not completely qualified to bring yet another translation of the Gita into the English-speaking world because, as he admits on page 30, his "knowledge of Sanskrit is rudimentary," I can only say, his is a fine tradition. I am thinking of the poet W. B. Yeats, who also without much Sanskrit, but with the help of Shree Purohit Swami, wrote a beautiful translation of The Ten Principal Upanishads (1937), and of Christopher Isherwood, also without much Sanskrit, but with the help of Swami Prabhavananda, published a graceful rendition of the Gita (1944). Bottom line: this is a beautiful and valuable book that would enhance anyone's library, and I recommend it highly.
I highly recommend taking the time to write your own ceremony. It is such a wonderful time before marriage that you can spend together exploring deeply what marriage means to you and what kind of ceremony you want to celebrate your union with. It helps to have lots of poetry anthologies and books of poetry by your favorite poets. This book is great because it has so many poems about love and marriage. We used many poems from this book in our ceremony. We also used a lot of Rumi poems. We even combined a few Rumi poems to create a beautiful reading that felt personal to us. We began the ceremony singing a Sanskrit prayer that meant "May all beings be peaceful and happy". It was blissful. It was nice to have a ceremony that was personally very spiritual and combined many different religions. We also had two friends compose music to two of "The Dances of Universal Peace" using Indian instruments. During the ceremony we also planted a rose tree.
We always say our vows to each other because they are so beautiful, and on our anniversaries we read through our entire ceremony, and sing the songs.
"The minute I heard my first love story
I started looking for you, not knowing
How blind I was.
Lovers don't finally meet somewhere.
They're in each other all along."
-Rumi
(translated by Coleman Barks with John Moyne)
Have Fun,
Nissa Vaidehi Howard