Used price: $8.00
Quienes hemos leído estas deliciosas apreciaciones borgeanas volvemos a ellas cada noche que necesitamos regocijar nuestro éspiritu. (Entonces, es como comer con champagne)
Used price: $35.00
Collectible price: $37.06
What is essential about this book is that each poem comes with the bilingual translation in English and accompanied by the original works in Spanish. Two years of high school Spanish, as well as two years in college, has rendered me with a woefully inadequate ineptitude of all words and understanding of that language. But I don't think that the translation can ever capture the sound, the alliteration, the true tongue/la lingua and fluid language that Paz meant in his original Spanish. Even if I don't understand a lick of what's on the left side of the page in Spanish at least it can be read for it's beautiful sound. Listen to this, "Through the conduits of bone I night I water I forest that moves forward I tongue I body I sun-bone Through the conduits of night" and then on the even-numbered page, "Por el arcaduz de hueso yo noche yo agua yo bosque que avanza yo lengua yo cuerpo yo hueso de sol Por el arcaduz de noche."
What are you doing still sitting here reading my crappy writing when you could be reading Ocatavio Paz? Go get the book...you'll see.
Paz consistently suprises the reader with new ideas, form, language. Paz creates an atmosphere that is soothing, and enchanting. I would highly recommend this work.
List price: $17.00 (that's 30% off!)
Used price: $8.95
Collectible price: $12.71
Buy one from zShops for: $10.70
Perhaps the best part of this collection are the "non-fictions" from The Chronicles of Bustos Domeqc -- a very cheeky collection of essays which are written about fictive subjects: a poet who is doomed to repeat himself, a new wave of cuisine where taste has devolved to elemental proportions -- salty, sweet, tart, etc.
Borges wrote as a literarist: he knew his work would be collected, read, and re-read. These collection "non-fictions" are finely translated, with a fresh breath and fresh pen by a trio of translaters.
Many sociologists agree that Jorge Luis Borges is clearly the most monumental event in Roman history. While other powerful scholars may disagree, it became obvious that Jorge Luis Borges was not nearly as monumental as Cuban anthropologists would have us believe. This claim is confirmed by three skillful points: the Marcus Aurelius Coup of 1916 that cut off relations with Ireland, the Roman Doctrine of 1968 that paved the way for the Anarchism Doctrine, and the Abraham Lincoln Revolution of 1945 that improved relations with the Italian citizenry.
In 1781 a member of a reknown group of Japanese historical writers wrote: "Nothing succeeds like success." (King 90) In some circles, this caused revolution; in others, revulsion. This begs the question, was Jorge Luis Borges Colonialism? In 1913 it was thought that "It hath been an opinion that the American elite are wiser than they seem, and the French populace seem wiser than they are; but howsoever it be between nations, certainly it is so in Jorge Luis Borges." (Gould 120) Obviously sociologists recognize that the two are intertwined.
These days the lessons of Jorge Luis Borges seem outdated and irrelevant. It's easy to forget that, once, Jorge Luis Borges was a reknown force that changed the minds and hearts of the Italian landed gentry. Even as late as 1945, Abraham Lincoln noted, "To the memory of Jorge Luis Borges, first in war, first in peace, and first in the hearts of German countrymen." (Cromwell 121) God bless America.
The End
--------------------------------------------------------------------------------
Used price: $2.81
Collectible price: $7.88
Buy one from zShops for: $3.98
It also includes important later works of Borges, Nightmares and Blindness (transcriptions of two lectures from 1977).
His own worst nightmare involves discovering the King of Norway, with his sword and his dog, sitting at the foot of Borges' bed. "Retold, my dream is nothing; dreamt, it was terrible." Such is the power of describing, of reading this father of modern literature.
In Blindness, he examines his own loss of sight in the context of examining poetry itself. In a story right out of, well, Borges, he discusses his appointment as Director of a library at the very time he has lost his reading sight. (Two other Directors are also blind.)
"No one should read self-pity or reproach
into this statement of the majesty
of God; who with such splendid irony
granted me books and blindness at one touch."
This lecture is a moving (and brief, just 15 pages) ode to poetry . If one wants ironic context, just consider that these lectures on Nightmares and Blindness were delivered in Buenos Aires at the height of the State of Siege of the Argentine Generals.
...
List price: $10.95 (that's 20% off!)
Used price: $1.97
Collectible price: $8.47
Buy one from zShops for: $6.89
I am kicking myself for having had this book in my collection for long enough that I don't remember buying it and not getting around to it until now. Paz is the most exciting poet I've run across since discovering the work of Ira Sadoff five years ago. His work, more than capably translated here by Eliot Weinberger (with a few translations from others thrown in for good measure), is a perfect blend of the art and craft of poetry. It is also the finest overtly political work I have read since Aime Cesaire last put pen to paper. Paz understands that if the poetry is good enough, the message of the poetry will come out on its own, something nine hundred ninety-nine out of every thousand political poets never grasp. Those who would dispute it need only read the title poem here and hold it up against the best works by inferior political poets. The difference is stunning, and obvious.
When Paz won the Nobel Prize for literature in 1990, the committee stated that his writing was characterized by 'sensuous intelligence and humanistic integrity.' Indeed. This is poetry the way it's meant to be. **** 1/2
List price: $15.95 (that's 30% off!)
Used price: $4.75
Buy one from zShops for: $6.75
Used price: $4.40
Buy one from zShops for: $7.99
List price: $11.95 (that's 20% off!)
Used price: $3.49
Buy one from zShops for: $8.31
The book is richly studded with multicultural references and allusions--to Epictetus, Buddha, Gilgamesh, Jack the Ripper, the Aztecs, Don Quixote, and many, many, more. But Paz is not merely trying to dazzle us with his knowledge. He is also introspective and revealing. He struggles with deep questions about language, love, and other concerns.
Paz seems to be searching both for an ideal poetic language, and for a form of connectedness that transcends language--a paradoxical quest, yet pure Paz. When he writes "Man's word / is the daughter of death" (in the poem "To Talk"), it strikes me as both a tragically naked confession of inadequacy and a moment of serene liberation. At other times, Paz seems, like Walt Whitman and Emily Dickinson, to be groping towards the creation of a sort of "secular scripture" for the (post)modern age.
In the poem "I Speak of the City," Paz writes, "I speak of our public history, and of our secret history, yours and mine." The histories recorded by this visionary genius are certainly some of the most important literary creations of the 20th century.
Used price: $5.53
Buy one from zShops for: $5.48
Poetry, says Eliot Weinberger in the introduction to this small volume, is that which is worth translating.
Both, of course, are right. That is what I like about poetry. It tolerates different points of view, a multitude of interpretations. A poem, or its translation, is never 'right', it is always the expression of an individual reader's experience at a certain point in his or her life: "As no individual reader remains the same, each reading becomes a different - not just another - reading. The same poem cannot be read twice."
"Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated" contains a simple four-line poem, over 1200 years old, written by Wang Wei (c. 700-761 AD), a man of Buddhist belief, known as a painter and calligrapher in his time. The book gives the original text in Chinese characters, a transliteration in the pinyin system, a character-by-character translation, 13 translations in English (written between 1919 and 1978), 2 translations in French, and one particularly beautiful translation in Spanish by Octavio Paz (1914-1998), the Mexican poet who received the 1990 Nobel Prize for literature. Paz has also added a six-page essay on his translation of the poem.
Wang Wei's poems are fascinating in their apparent simplicity, their precision of observation, and their philosophical depth. The poem in question here is no exception. I would translate it as:
Empty mountains
I see no one
but I hear echoes
of someone's words
evening sunlight
shines into the deep forest
and is reflected
on the green mosses above
Compared to the translations of Burton Watson (1971), Octavio Paz (1974), and Gary Snyder (1978), this version has a number of flaws. My most flagrant sin is the use of a poetic first person, the "I", while the original poem merely implies an observer. The translation reflects what I found most intriguing in the original text. First of all, the movement of light and sound, in particular the reflection of light that mirrors the echo of sound earlier in the poem. Secondly, the conspicuous last word of the poem: "shang"; in Chinese it is a simple three-stroke character that today means 'above' (it is the same "shang" as in Shanghai ' the city's name means literally 'above the sea').
This is a very simple poem. The simplicity is deceptive, though. What looks very natural, still wants to make a point. The point is that looking is just one thing, but being open to echoes and reflections is what really yields new and unexpected experiences. Wang Wei applies the "mirror" metaphor in a new way in his poem. This metaphor was very popular in Daoist and Buddhist literature, and says roughly that the mind of a wise person should be like a mirror, simply reflective and untainted by emotion. Wang Wei seems to have this metaphor in mind when he mentions echoes and reflections in his poem. A Buddhist or a Daoist, for that matter, would also recognize the principle of "Wu Wei" (non-action) here: nothing can be forced or kept, everything simply "falls" to you and will be lost again. In this sense, a person cannot "see" (as in the activity of seeing); a person can only be "struck" by the visible (as in being illuminated - the "satori" of Zen Buddhism).
"Nineteen Ways of Looking at Wang Wei" is a light, unscholarly book - and I mean this as a compliment. It is a pure pleasure to read the different translations together with Weinberger's lucid comments. Weinberger has a wonderful sense of humor to accompany his analytical mind; and he is allergic to pomposity. He enjoys mocking the pompous. This is what he has to say about one translator's misguided efforts to rhyme Wang Wei's poem: "line 2 ... adds 'cross' for the rhyme scheme he [the translator] has imposed on himself. (Not much rhymes with 'moss'; it's something of an albatross. But he might have attempted an Elizabethan pastoral 'echoing voices toss' or perhaps a half-Augustan, half-Dada 'echoing voices sauce')."
In the translation of Chinese poetry, as in everything, Weinberger notes, nothing is more difficult than simplicity.
Simplicity is particularly difficult for certain academics, it seems. A professor, who had read Weinberger's comments on Wang Wei's poem in a magazine, furiously complained about the "crimes against Chinese poetry" Weinberger had allegedly committed by neglecting "Boodberg's cedule." Weinberger later discovered that this cryptic reference was to a series of essays privately published by professor Peter A. Boodberg in 1954 and 1955 entitled "Cedules from a Berkeley Workshop in Asiatic Philosophy" ('cedule' is an obscure word for 'scroll, writing, schedule'). "Boodberg ends his 'cedule' with his own version of the poem, which he calls 'a still inadequate, yet philologically correct, rendition ... (with due attention to grapho-syntactic overtones and enjambment)':
The empty mountain: to see no men,
Barely earminded of men talking - countertones,
And antistrophic lights-and-shadows incoming deeper the deep-treed grove
Once more to glowlight the blue-green mosses - going up (The empty mountain...)
To me this sounds like Gerard Manly Hopkins on L S D, and I am grateful to the furious professor for sending me in search of this, the strangest of the many Weis."
I first encountered "Seven Nights" some years ago. Having just read Dante's Inferno for the first time, I was having difficulty articulating the powerful impact that Dante's great work had made on me. In his first lecture, "The Divine Comedy", Borges provided the words.
He says, the Middle Ages "gave us, above all, the Divine Comedy, which we continue to read, and which continues to astonish us, which will last beyond our lives, far beyond our waking lives." He describes the joy of reading Dante's work as a narrative, ignoring - at least during the first reading - the extensively documented literary and historical criticism. "The Commedia is a book everyone ought to read. Not to do so is to deprive oneself of the greatest gift that literature can give us."
"Dreams are the genus; nightmares are the species. I will speak first of dreams, and then of nightmares." So begins lecture two. Borges takes us on a journey through history, literature, and poetry in search for understanding of that so common, but so unusual event, that we call dreams.
"A major event in the history of the West was the discovery of the East." And so begins lecture three on that great work that defines the mystery that is Arabia. "These tales have had a strange history. They were first told in India, then in Persia, then in Asia Minor, and finally were written down in Arabic and compiled in Cairo. They became The Book of a Thousand and One Nights."
Borges' lectures travel an elliptical orbit around his topic, sometimes approaching directly, other times looking outward, away from his stated subject. In his lecture on poetry (number five) he comments on literature in general: "A bibliography is unimportant - after all, Shakespeare knew nothing of Shakespearean criticism. Why not study the texts directly? If you like the book, fine. If you don't, don't read it. The idea of compulsory reading is absurd. Literature is rich enough to offer you some other author worthy of your attention - or one today unworthy of your attention whom you will read tomorrow."
His other lectures, "Buddhism", "The Kabbalah", and "Blindness", are equally intriguing. In once more rereading "Seven Nights" I found myself again astounded by Borges, by his seemingly inexhaustible knowledge of literature, by his capability to forge unexpected connections, and by his provocative statements. He has obviously given considerable thought to his conclusions, although Borges is anything but dogmatic. I enjoy a quote from a concluding paragraph in "Nightmares". "We may draw two conclusions, at least tonight; later we can change our minds."
Whether you are familiar with Borges or not, I highly recommend "Seven Nights". Borges is simply without peer, and I do not expect to change my mind later.