Used price: $9.99
That's sure.
Definitely it's going to help one socialise, and take life as it is.
Thank you Seth. You have managed it to get what you have wanted.
Thank You.
Rupesh
Vikram Seth takes us into the time of post-partition India. The country has just been split into two, and all of the characters in the book are dealing with the aftermath as they struggle to go on with their lives. I do not mean to imply that the book is depressing - there are a few sad situations, but it was written in a far different vein from Rohinton Mistry's A Fine Balance.
We are immediately introduced to the Mehras, the Kapoors, the Khans, the Tandons, and the Chatterjis. The daughter in the Mehra family is marrying the eldest son in another family, and his sister is married to the son of another family, and so on. During the wedding, the topic of Lata Mehra and finding a suitable boy is brought up, and the story progresses from there.
Along the way we met a whole host of characters - Kabir, the charming cricketeer, Malati, the wild best friend, Maan, the wild brother-in-law's brother, just to name a few. You will love reading about the comically caricatured Chatterjis, who tend to speak in rhyme. I could almost imagine this family as the star of an Indian sitcom (with English subtitles, of course).
This story is truly a saga in the greatest sense. I really loved the way the author interspersed elements of religion, history, politics, and culture in a way that will appeal to readers of all kinds. I found myself skipping through a few of the political discourses, just because the writing is almost too detailed at times and I can only take political discussion in very small doses. It was quite an educational book - I learned so much about Hinduism and Islam that I didn't already know, and also about different cultures. I even picked up a few new phrases in Hindi and Bengali.
As a first generation American with Indian parents, I would recommend this book to anyone interested in learning more about Indian history, culture, politics, you name it - especially other 'abcds'. I could see it being an invaluable resource in schools for classes studying the history of India, although a person that doesn't have background knowledge in the history, culture, languages, and/or religons, might find it a little boring at times and harder to follow.
This book has a little something in it for everyone - Seth has created a wonderful story that is quite lighthearted most of the time, although it covers very serious topics that are still issues in the Asian Subcontinent to this day. I can't wait to read his other books!
Used price: $3.00
Collectible price: $11.50
Buy one from zShops for: $4.98
The plot is simple and straightforward, lucidly composed in a sequence of sonnets - The main protagonist John is a successful and lonely engineer. His one-time girlfriend Janet places an ad in a personal column on his behalf and through it, John meets Liz Dorati, a lawyer. An instant attraction brings them together, and they set up home only to drift apart due to opposing views on politics and social ethics, the process accelerated by John's hatred of Liz's cat Charlemagne.
John's colleague Phil who forsakes a lucrative job to keep up with his anti-nuclear principles forms another thread of the story, and reflects the changing face of modern youth, concerned about the world and threats to the environment. The affair between Phil and Liz's brother Ed is depicted in a poignant manner that makes the reader feel sympathetic, rather than repelled, such relationships being forbidden in many sections of society even today. Ed's religious beliefs cause him to break up with Phil, and the arguments between the two vividly portray changing values and morals, and the confused state of today's youth in a world that is as transient as their views.
In a surprising turn of events, Phil and Liz get married, while John tries to cushion his jilted pride in wine and women and the story goes on with a few more twists and turns to a sad and sentimental finish.
The disastrous consequences of nuclear weapons is driven home albeit in a refreshing manner. The book makes one reflect about the current trends observed in society regarding life, the world, relationships, family, friends, love and much more. In this respect, it strikes a parallel with Elizabeth B Browning's brilliant classic 'Aurora Leigh' where the main protagonist questions an individual's freedom and role in society, making one feel that idealism is an integral part of all great poetry.
The verse and the story support each other, and the sequence of sonnets enhances the flow, rather than hamper it. A variety of topics ranging from the healthiest diet for a pet iguana, the method of pickling olives, to an invocation to St.Francis are handled with equal veracity. The characters speak in ordinary language that makes it easy to identify with them. The humour woven into the book makes it an absolute delight, and reveals a tongue-in-cheek satirist who perceives the comical angle in even the most tension-ridden situation.
Mr.Seth makes his presence felt, subtly and otherwise in each sonnet and one gets the feeling of having taken a fascinating journey along with him, a feeling that persists long after the book is finished. In one stanza, he mentions that he was inspired to write this book after reading Charles Johnston's translation of Pushkin's 'Eugene Onegin', and fervently recommends it to the reader - It would hardly come as a surprise if 'The Golden Gate' inspires an author (or more) to create another masterpiece as a tribute. History as we know has long had a tradition of repeating itself...
The story is about an educated,hip typically San Franciscan circle of friends and their highly entangled love affairs. It sometimes digresses into preaching about nuclear arms and its dangers but I guess it is justified as these issued were far more relevant in the 80s than now. The entire book - 300 pages or so written in delightfully rhyming verses is a pleasure to read and is extremely difficult to put down. I was afraid of missing some cleverly constructed rhymes the first time because of my eagerness to find out what happens next. This book deserves to be read twice to truly understand how good it is........
Used price: $50.00
Collectible price: $40.75
Buy one from zShops for: $30.00
Try it and see if you don't!
Used price: $4.00
We sympathise with Seth as he endeavours to obtain the myriad of visas necessary to cross communist China. These include, entry visas, travel visas, permits to stay in a certain village/area/precinct/canton and of course, exit visas. The bureaucracy is simply immense and yet nobody has any real authority, always having to revert up the seemingly endless chain of superiors. Overcoming the man made hurdles is only part of the story as rain, floods, swamps, swollen rivers, altitude sickness, extreme cold, washed away bridges and difficult terrain pose further obstacles along the journey.
During the narrative, Seth breaks off occasionally to discuss the Chinese political system and interestingly compares it with the Indian political system. The Chinese dictatorship virtually removes free will from the people whilst the wheels of Indian democracy slowly turn in a very different form of bureaucratic inefficiency. "One overwhelming fact" says Seth "is that the Chinese have a better system of social care and distribution than we in India do. Their aged do not starve. Their children are basically healthy. By and large the people are well clothed, very occasionally in rags." He goes on "The fact that we have elections every five years means that the government is afraid to undertake projects that are unpopular but beneficious in the long term. The Chinese government is not thus fettered".
Throughout his travels, but particularly in Tibet, the smashed temples, buildings and works of art, to say nothing of the ruined families, present evidence of the destruction which was wrought during the cultural revolution. How ironic that I was reading this in April 2001 whilst the Taliban were destroying fifth century carvings of standing Buddhas in Afghanistan.
This review would not be complete without a mention of the yaks which form part of the scenery along Seth's route. Whilst alive, the yak is an efficient machine converting grass into milk, butter, cheese and yoghurt. It provides a convenient means of transportation and delivers dung for fuel and fertiliser. Finally, the meat, bone, pelt, fur, hooves and tail provide sustenance, clothing, leather and material for tents and awnings.
So, please read and enjoy this unique travelogue by an educated, eloquent and observant man, multilingual Vikram Seth, also known as Xie Binlang in China. You won't be disappointed.
Travel writing is not about places, it is about the people you meet on the way and there. From Heaven Lake is a beautiful piece of work that sense. It surely deserves praise and read.
True, the eloquence, clarity and craft which Vikram Seth displays in his magnum opus 'A Suitable Boy' are missing, but then this is one of his earlier works. Still one can see his keen observation and description skills here. The troubles that a foreigner encounters to get permission to visit places in the interior and western China are very well documented. He finds fault only with the system and not with the people. Seth describes the warmth with which common people treated him. That underlines one truth -- common man, every where and under any system, remains the same.
Seth's description of the geography and people are wonderful. His description of the "underground canals" carrying water from distant mountains to oasis of Turfan is picture-perfect. The hazardous hitch-hiking he undertook from Heaven Lake in Urumqi to Lhasa on a truck, struggling to breath properly in that rarefied atmosphere and fighting shivering cold, demands one's admiration and sympathy. Seth dwells at long on the hospitality of the hosts where he and the truck driver stayed overnight on the way. Also, he gives us a clear idea of the unhospitality of the terrain full of mud, flashfloods and unmaintained roads.
I always wanted to travel through the ancient China, from Xian to Xinjiang and Lhasa. One day, when I do, I will carry this book with me. Sure, things might have changed a lot by now. Still, I will.
Used price: $4.49
Collectible price: $10.59
Buy one from zShops for: $23.56
List price: $14.00 (that's 20% off!)
Used price: $4.19
Collectible price: $6.35
Buy one from zShops for: $7.49
the language of an equal music holds the reader captivated by its beauty. the author's choice of words is a remarkable reflection of of the main character's plight. seth uses the less common first person in the present tense narration in harmonious combinations of complex, sing-song poetry with abrupt patterns of short sentences; conveying the instablity of michael's character and placing the reader amidst the turbulence of michael's heart and mind.
reasons for his actions, although sometimes seeming absurd or unnecessary to some readers, are clear to any of those who have loved deeply and lost so suddenly as michael did. this is a novel for someone hopelessly in love, whether it is with angels or music.
Used price: $3.99
Buy one from zShops for: $7.92
A translator has two options: to stay true to the Chinese characters and the structure of the original poem, or to stay true to what he feels to be the poetic message of the poem. It is essentially the same problem that a piano player faces when interpreting a sonata by Mozart or Beethoven. Seth chooses the conservative path of staying very close to the original, as he explains in his enjoyable introduction: "I should mention that the poems in this book are not intended as transcreations or free translations, in this sense, attempts to use the originals as trampolines from which to bounce off on to poems of my own [great image, by the way, for the arrogance of some translators]. The famous translations of Ezra Pound, compounded as they are of ignorance of Chinese and valiant self-indulgence, have remained before me as a warning of what to shun. I have preferred mentors who ... admit the primacy of the original and attempt fidelity to it."
Fidelity, however, is not all it takes to make a translation succeed. Sometimes the much lamented and maligned "freedom" of a translation yields better results. This is the case here. Let me compare two translations of a poem called "Moonlit Night" by the Tang Dynasty poet Du Fu (712 - 770 AD) to illustrate my point.
Seth translates: "In Fuzhou, far away, my wife is watching/ The moon alone tonight, and my thoughts fill/ With sadness for my children, who can't think/ Of me here in Changan; they're too young still./ Her cloud-soft hair is moist with fragrant mist./ In the clear light her white arms sense the chill./ When will we feel the moonlight dry our tears,/ Leaning together on our window-sill?"
For comparison, here the "transcreation" by David Young from his book "Five T'ang Poets" (1990): "Tonight/ in this same moonlight/ my wife is alone at her window// I can hardly bear to think of my children/too young to understand/ why I can't come home to them// her hair must be damp from the mist/ her arms cold jade in the moonlight// when will we stand together/ by those slack curtains/ while the moonlight/ dries the tear-streaks/ on our faces?"
Seth's translation keeps the eight-line structure and the rhyme words in lines 2, 4, 6 and 8. He does not give a pinyin (character-by-character) translation of the original poem. Therefore I cannot judge how true to the original his choice of words is. I would assume Young takes more freedom with the words. Young also breaks up the 8-line structure of the poem into a 3-3-2-5-line structure. In doing so he tries to highlight the train of thought of Du Fu: wife, children, beauty of wife, yearning for reunion.
The success of Young's translation lies in his bringing out the pain and longing of the poet who is separated from wife and children. This is where Seth fails. How pale is the pain of separation in "and my thoughts fill with sadness for my children" in comparison to "I can hardly bear to think of my children"; and how old-fashioned does it sound to end a poem with "leaning together on our window-sill" rather than with the poignant "while the moonlight dries the tear-streaks on our faces".
The best ancient Chinese poems pack a tremendous amount of emotion into a tight and formal structure. In this they can be compared to Shakespeare's sonnets. These Chinese poets are no lesser poets than Shakespeare is. Translating their poems, the success of the translation must be measured by the extent to which the emotion can be released without destroying the sense of structure in the original poem. Seth's translations with their stress on formal structure and literalness stifle the full emotional impact. The translations focus on the original structure rather than the truth about the human condition that the poet wants to convey to the reader. This is where Young's freer translation yields much better results.
The only objection one might raise against Young's translation is that it is reminiscent of a modern poet like William Carlos Williams. But I'd rather have Du Fu's substance in a modern structure than Du Fu's admirable craftsmanship at the expense of the impact his words have on my heart. His emotions are timeless - let them shine through with the help of a little "transcreation".
These are not children's rhymes, but I read them to my sons of 10 and 13 years old and we all three have a great time.