Used price: $6.95
Collectible price: $6.87
Buy one from zShops for: $7.95
Used price: $65.00
Used price: $16.80
Used price: $15.34
Collectible price: $11.69
List price: $15.95 (that's 30% off!)
Used price: $2.49
Collectible price: $8.21
Buy one from zShops for: $8.94
Used price: $6.35
Used price: $0.74
Collectible price: $5.29
List price: $12.95 (that's 20% off!)
Used price: $5.00
Buy one from zShops for: $8.95
List price: $14.95 (that's 30% off!)
Used price: $6.87
Collectible price: $50.00
Buy one from zShops for: $8.47
if you stretched out your arm a little way from your shoulder you'd never see it again, but of
that one thing I was absolutely certain, namely, that it was full of homicidal impulses." --From Journey
In 1932, Dr. Louis-Ferdinand Destouches, a.k.a. Céline, changed the
face of literature with the publication of his novel, Voyage au bout de la
nuit (Journey to the End of Night). The book was an utterly pessimistic
epic brimming with nihilism and wry humor. But it was beautifully written in
a dramatic, revolutionary style. It shattered literary conventions,
established new boundaries of acceptability for serious literature, and
made Céline an overnight sensation. Because Voyage's outlook is so dark, and its language was so earthy,
its reception by many people was (and still is) sharply divided
along aesthetic lines. It was hailed as a masterpiece by enthusiasts of
the experimental, and derided as an obscene, cynical monstrosity by
traditionalists. Alternating between the hopelessly bleak and the completely
vehement, this novel remains my favorite by Céline. His style is
solid, his prose is lean, his humor and sarcasm unchecked, and he was at
ease with his powers of exaggeration. Nearly 70 years later, the strength of his books has not diminished. They
stand as some of the most powerful existential visions ever penned, and
their influence extends to the farthest reaches of post-modern
experimental literature. Céline's primary contribution to literature was his unique style, which was
an unprecedented combination of street slang and unconventional
punctuation. This sounds trivial. But upon reading his work, you discover
its poetic rhythm and its visceral urgency. His style allows you to feel the
power of his prose. He is probably one of the greatest writers in the history of literature...
During the second World War, Celine wrote and distributed anti-semitic pamphlets and was ardently pro-Nazi and pro-German occupation of France. A lot of people couldn't understand how such an indisputably important artist could also be a Fascist sympathizer. Fascism & art didn't go together in their minds (especially since most of the literati in France who had liked Celine's novels were either strong lefists and/or pro-USSR Communists). Celine had to live in exile for many years as a result of this war-time pro-fascist business, and never regained the scary perfection of form, the shattering style evident on every page of "Journey" (and its less impressive but still amazing follow-up "Death On the Installment Plan").
There's very little in "Journey" that's scatologically trite & meandering, ... this is strong, even poetic stuff--some of the most original prose ever written. At this point in his career Celine's writing was an absolute revelation to most people who read it, and it was equally popular with low-brow and high-brow readers alike. Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir used to know entire passages of "JTTEOTN" by heart and quoted from it often to spice up conversations that were getting too uptight.
Some people swear by the newer Mannheim translations as the absolute best, but I for one, found them a little too willing to please 'hip' American audiences by using certain more popular forms of speech, at the expense of a stronger but more restrictively high-brow literary quality. That's why I say, read the Manheim versions but don't ignore the older translations available in the libraries , some of them are brilliant and turn Celine into a much more refined writer than Manheim, even if the curse words are toned down and euphemised. Of course, most French people will tell you that it's absolutely ridiculous to read Celine in anything but French!