List price: $10.95 (that's 20% off!)
Used price: $6.00
Buy one from zShops for: $7.28
Used price: $24.28
Buy one from zShops for: $20.65
Used price: $5.00
Collectible price: $6.89
List price: $14.00 (that's 20% off!)
Used price: $6.74
Collectible price: $8.99
Buy one from zShops for: $9.73
All translations are, by their nature, inauthentic since there is never a perfect correspondence between the resonant images and meanings of the original language and the new language into which a text is translated. Translation is, as one critic has said, "like kissing someone through a veil"; the sensations (meanings) of the original are occluded by the translative process. Recognizing this inevitable deficiency, all that a reader can ask is that a translation approximate, as closely as possible, the linguistic meaning of the original. Fowlie has achieved this, more so than many other translators of Rimbaud, who have corrupted the integrity of Rimbaud's original meanings by their own creative and symbolistic interpretive renderings.
Fowlie also has provided solid translations of Rimbaud's important letters, particularly the letters of May, 1871, to George Izambard and Paul Demeny which articulate Rimbaud's precocious and iconoclastic aesthetic view of the role of the poet. If the book has any real shortcoming, it is the truncated and relatively unintersting biographical section and a lack of detailed notes. However, those failings can be excused by the fact that Wylie's book achieves its main objective--bringing a complete text of Rimbaud's poems to the English speaking world. If you are studying Rimbaud and the biographical details of his early life, and you cannot read the original French, Wylie's collection is indispensable
All translations are, by their nature, inauthentic since there is never a perfect correspondence between the resonant images and meanings of the original language and the new language into which a text is translated. Translation is, as one critic has said, "like kissing someone through a veil"; the sensations (meanings) of the original are occluded by the translative process. Recognizing this inevitable deficiency, all that a reader can ask is that a translation approximate, as closely as possible, the linguistic meaning of the original. Fowlie has achieved this, more so than many other translators of Rimbaud, who have corrupted the integrity of Rimbaud's original meanings by their own creative and symbolistic interpretive renderings.
Fowlie also has provided solid translations of Rimbaud's important letters, particularly the letters of May, 1871, to George Izambard and Paul Demeny which articulate Rimbaud's precocious and iconoclastic aesthetic view of the role of the poet. If the book has any real shortcoming, it is the truncated and relatively unintersting biographical section and a lack of detailed notes. However, those failings can be excused by the fact that Wylie's book achieves its main objective--bringing a complete text of Rimbaud's poems to the English speaking world. If you are studying Rimbaud and the biographical details of his early life, and you cannot read the original French, Wylie's collection is indispensable
Used price: $1.09
Buy one from zShops for: $1.04
My students read "Phaedra" after Euripides's "Hippolytus" as part of an analogy criticism assignment, in which they compare/contrast the two versions, which are decidedly different, to say the least. In the "original" Greek version Hippolytus is a follower of Artemis, and the jealous Aphrodite causes his stepmother to fall in love with him. Phaedra accuses Hippolytus of rape and then hangs herself; Theseus banished his son who is killed before Artemis arrives to tell the truth. In Racine's version Hippolytus is a famous hater of women who falls in love with Aricia, a princess of the blood line of Athens. When false word comes that Theseus is dead, Phaedra moves to put her own son on the throne. In the end the same characters end up dead, but the motivations and other key elements are different.
While I personally would not go so far as to try and argue how Racine's neo-classical version represents the France of 1677, I have found that comparing and contrasting the two versions compels students to think about the choices each dramatist has made. Both the similarities and the differences between "Hippolytus" and "Phaedra" are significant enough to facilitate this effort. Note: Other dramatic versions of this myth include Seneca's play "Phaedra," "Fedra" by Gabriele D'Annunzio, "Thesee" by Andrea Gide, and "The Cretan Woman" by Robinson Jeffers.
List price: $15.95 (that's 30% off!)
Used price: $3.75
Collectible price: $5.00
Buy one from zShops for: $9.00
Fowlie, who published an English translation of Rimbaud's collected poems in 1966, first heard of Morrison when he received a letter from him in 1968 thanking him for the English translation. Morrison implied that Rimbaud was an important writer for him: "I don't read French that easily . . . I am a rock singer and your book travels around with me." Fowlie didn't know of Morrison until, many years later, he heard some of the music and lyrics of The Doors and recognized the influence of Rimbaud on the writing of Morrison. Fowlie's memoir relates how his discovery of these connections led to a series of lectures on Rimbaud and Morrison, lectures which were (not surprisingly!) received with enthusiasm and interest by his young college students at Duke and elsewhere.
Fowlie's discussion of Rimbaud's poetry, in addition to being cursory, can only be understood with a copy of his poems close at hand; without reading the poems in their entirety, Fowlie's commentary is largely unintelligible. With respect to Morrison, Fowlie does nothing more than regurgitate biographical details gleaned from other authors and discuss a few of Morrison's poems. Again, understanding the discussion of the poems suffers if you don't have the texts of Morrison's poems available.
While Fowlie's prose is wonderful and his brief anecdote of the way that Morrison and Rimbaud connected in Fowlie's own life interesting, the bulk of the book in unremarkable and derivative.
Used price: $1.92
Buy one from zShops for: $2.49
Used price: $2.85
Used price: $2.49
Collectible price: $3.18
Used price: $14.16
The ministry of interior declared in 1857 that "Les Fleurs du Mal" constituted "an act of defiance in contempt of the laws which safeguard religion and morality" and both Baudelaire, the publisher and the printer was convicted on grounds of immorality, and all available copies of "Les Fleurs du Mal" was confiscated.
The courts verdict stated that whatever mitigating comments "Les Fleurs du Mal" might contain, nothing could dissipate the harmful effects of the images Mr. Baudelaire presents to the reader, and which, in the incriminated poems, inevitably lead to the arousal of the senses by crude and indecent realism.
"You know that I have only considered literature and the arts as pursuing a goal unrelated to morality, and that the beauty of conception and style alone are enough for me." ~ Baudelaire
The ban on the censored poems was not lifted until May 31, 1949!!
With "Les Fleurs du Mal" Baudelaire came to spearhead the Symbolist movement as a reaction against the prevailing naturalism in literature at the time. Baudelaire sublimated debauchery, spleen and hideousness to an art of studied elegance, but people often forget the wicked sense of cynical, black humour permeating many of his poems:
"I've just seen an adorable woman. She has the most beautiful eyes in the world - which she draws with a matchstick - the most provocative eyes - the brilliance of which is the clue solely to the khol on her eyelid - a voluptuous mouth - drawn with cochineal - and, on top of that, not a hair of her own - in short 'A GREAT ARTIST !` "
In Baudelaire's own words "A translation of poetry... may be an enticing dream, but can only ever be a dream" and therefore this dual-language book of "The Flowers of Evil/Les Fleurs du Mal" definetly is the one to get...