List price: $15.00 (that's 30% off!)
Used price: $5.45
Collectible price: $6.95
Buy one from zShops for: $8.95
The first chapter of this translation, on Bernhard's early childhood, was the last volume of the series. It shows the no-limits nature of Bernhard's childhood strivings and the criminal talent he had to separate his sense of joy from the desire of his mother and other caretakers that he should detest himself for not being there for them, for not praising them, and for not feeling shame and failure like they felt. It also shows how much he loved his grandfather.
The second chapter was the first volume. George Steiner wrote in 1985 that it's the best description of what it's like to be bombed in any language. Also, that it's untranslatable. It covers the 1943-46 period when Bernhard was btwn ages 12 and 15 in Salzburg, as Salzburg was being bombed by the Allies, and just after Austria's unconditional surrender. It expresses Bernhard's nightmarish state of mind then, and tells in journalistic style just what he saw.
The German version of these books is outrageously better than the English translation in this case --- even though in others such as Woodcutters, the same translator produced what I feel is as good a book in English or maybe better than the original. Maybe these autobiographical books really are untranslatable.
Still, this book is amazing. Not only is it true to the state of affairs. But it's also a classic fairy tale where Bernhard takes on the role of Luke Skywalker, his grandfather the role of Obi-Wan Kenobe, and the grocer who employs Bernhard a role of Yoda.
By unwittingly retelling the Star Wars story, this autobiography shows both the power of myth and one way the story of Nazism could become a useful cautionary myth, like one of Grimm's fairy tales, for the next millenium.
...
Used price: $11.50
Collectible price: $23.29
Buy one from zShops for: $11.95
Just like Borges and Natsume, Thomas Bernhard was a taste that I acquired due to Glenn Gould mania. Still in Holland Cornelis Hofman, then head of the Glenn Gould Society, offered Bernhard's Untergeher, the Loser, to the fans of the "oracle of Toronto". Hooked on Bernhard from page one, I next read alte Meister and Holzfallen, old masters and woodcutters, resp.
Thomas Bernhard was a person who often came close to the level of misanthropy. Yet, this writer followed in a line of the likes of Shopenhauer, Strindberg and Celine, who led the readers into the darkest recesses of the tunnel never to forget the pay off by the light at their metaphorical ends. Bernhard will always be defined for me by one short moment in a rare television interview. Bored by the interviewer he walked over to his record player and started a recording of Bach's 2nd Brandenburg Concerto. After the music had played for a while he asked his interviewing victim "Do you know what is happening here?" The victim remained mute, invoking a look from Bernhard that was a mixture of disbelief and disgust to the nth degree. After some more music, while shaking his head answered himself with "everything".
Wittgenstein's Nephew is an archetypical Bernhard novella, both in content and style. The book contains a detailed analysis of the relationship between the writer and his best (and only true friend) Paul Wittgenstein, nephew of the famed philosopher. The first part of the book focuses on Paul and the friendship, while Bernhard uses these ingredients in the final part of the book as a "mirror" for self reflection/analysis. The book begins when both Bernhard and Paul are treated, for cancer and depression resp., at separate but close institutions. At the climax of this part, the writer who was so much looking forward to meeting Paul, finally meets what is left of his friend, and is devastated. Next, Bernhard looks back at the history of their friendship and pays special attention to the support Paul gave him on the occasion of receiving two literary prices and the premiere of one of his plays. In the end, Thomas, gives a brutally honest description of him avoiding Paul around the end of the latter's life and not attending the funeral of the very person who was so important for Bernhard to overcome a longtime suicidal depression. In the act, Bernhard leaves a wide array of casualties: the charlatans of the medical profession, the Austrian press/government/writers/actors and last but not least himself.
The prose is of the vintage Bernhard style that is easily identifiable after the very first sentence. Especially at the start, there is the favorite technique of providing a statement that is cut to the "philosophical bone" to later become the vehicle of a spiral thought of "evolution". Later on the style becomes more linear, without losing any of its poignancy.
While I read the original version, get it at the German Amazon site, I did compare it with this translated version. I would give the translator a 7 on a scale of 10. David McLintock has chosen textual accuracy over a translation that puts more emphasis on delivering the same type of "punch" as the original. You could say he prefers the letter to the spirit of the law. While the resulting translation is precise and careful, it is definitely "Bernhard Lite". Thinking in musical terms, you get Weber instead of the original Wagner.
As a novice to Bernhard reading this review, you may wonder whether the late Thomas would really be your cup of tea. All his anger, gloom, doom and hatred. Yet, Bernhard's dark vitriolic virtuosity gives the short intermittent moments of happiness a striking serene beauty, not unlike like the little flower in Picasso's Guernica.
It has been said that Gaddis' Recognitions is a more mature version of Salinger's Catcher in the Rye. Extending this metaphor, this as many of Bernhard's books represents a version of Holden, who while severely doubting the sense of the act, still hasn't given up on catching all together.
Truth be told, the reader has to like Bernhard's style to get far with him. Bernhard's rephrasing of mundane thoughts and incidents may seem tedious at first to the uninitiated, but he turns the same phrases over and over as if assessing their content and structure. Is it better to write the thought *this* way? That way? Both? Neither? All? How many writers do *that*!?
Bernhard had a genuine love of words (which I share), phrases, sentences and the way they all form an imposing BLOCK that fills the pages (no paragraph breaks). It doesn't seem to matter much that his topics are mundane: I sense he knew that, despite the adventures most of us have, a large part of life is spent alone with our thoughts. Who was it that said, "The mass of men lead lives of quiet desperation." Bernhard expands upon this bleak thought and comes up with art of very high order, indeed.
I have read all of Bernhard's work that has been translated into English, and I can recommend them all with 5 stars. I think this book (or perhaps _Concrete_) is the best starting point for those unfamiliar with this author. I especially love this book because the topic - friendship - is so touching and sensitively handled. Not a word seems wasted.
Used price: $5.60
Collectible price: $13.00
Buy one from zShops for: $13.98
I will say nothing of Mdme.Wilkins translation as I think that there is no alternative for reading this novel in English. Translating Bernhard is very difficult. Long sentences, with periodic and obsessive motives which repeat and repeat producing an amazing and incredible effect. Bernhard is a master of rhythm and precision and his style is a musical one.
Used price: $45.00
Collectible price: $31.76
Used price: $49.00