Related Subjects: Author Index
Book reviews for "Zappulla,_Elio" sorted by average review score:

Inferno
Published in Paperback by Vintage Books (01 October, 1999)
Authors: Dante Alighieri and Elio Zappulla
Amazon base price: $9.60
List price: $12.00 (that's 20% off!)
Used price: $8.00
Collectible price: $7.60
Buy one from zShops for: $8.18
Average review score:

Zappulla's "Inferno" is a joy to read.
There is a new band of translators who are trying to capture the feel of original cadence and language by applying the cadence and language of modern English. Strict translation is sacrificed for readability; this, in turn, is mitigated by plenty of clear notes and commentary. Elio Zappulla's new iambic pentameter, unrhymed verse translation of "Inferno" by Dante Alighieri succeeds as such a translation. It is a joy to read. Dante's 14th century masterpiece, one of the first major works to be written in the vernacular (of Italy), is appropriately translated into the ordinary and occassionally coarse words of English. The result is anything but ordinary; sometimes reaching the extraordinary clarity afforded by the verse (over the prose). If you enjoyed Rober Fagles' translation of Homer's "Odyssey" or Everett Fox's translation of "The Five Books of Moses", then you will breeze through Zappulla's "Inferno". I hope that Zappulla is already preparing translations of "Purgatorio" and "Paradiso". --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Other notes: The book is pleasantly typeset. The paintings by Gregory Gillespie are, unfortunately, an unnecessary distraction. I found the diagrams in a Carlyle-Okey-Wicksteed translation much more illuminating.

Zappulla's "Inferno" is a joy to read.
There is a new band of translators who are trying to capture the feel of original cadence and language by applying the cadence and language of modern English. Strict translation is sacrificed for readability; this, in turn, is mitigated by plenty of clear notes and commentary. Elio Zappulla's new iambic pentameter, unrhymed verse translation of "Inferno" by Dante Alighieri succeeds as such a translation. It is a joy to read. Dante's 14th century masterpiece, one of the first major works to be written in the vernacular (of Italy), is appropriately translated into the ordinary and occassionally coarse words of English. The result is anything but ordinary; sometimes reaching the extraordinary clarity afforded by the verse (over the prose). If you enjoyed Rober Fagles' translation of Homer's "Odyssey" or Everett Fox's translation of "The Five Books of Moses", then you will breeze through Zappulla's "Inferno". I hope that Zappulla is already preparing translations of "Purgatorio" and "Paradiso".

Mandelbaum's translation of this poetic masterpiece soars
Dante Alighieri's three part epic The Divine Comedy ranks highly among the literature of the world. Written in early Italian and rhymed in terza rima, it's 100 cantos display impressive allegory and use of scholastic philosophy. In INFERNO, the first volume, the narrator finds himself "half of our life's way" (around 35 years old) and lost in a forest at night. When day breaks, three savage animals bar his escape. The Roman poet Virgil (best known for his AENEID) appears and tells him that Heaven has sent him to lead Dante through Hell, Purgatory, and finally Heaven to bring him out of his spiritual malaise.

Dante's Hell differs from the traditional view of everyone together amongst flames. Here the dead receive different punishments based on their sins. Thus, the lustful are caught up eternally in a whirlwind, and astrologers and magicians have their heads reversed (so those who tried to fortell the future can only see their past). Nowhere, however, does anything seem wrong. The dead are placed into Hell not by an unjust God, but by their own decisions and actions. INFERNO is a slow beginning, most of the grace and beauty of the Comedy lies in the subsequent volumes, PURGATORIO and PARADISO. However, this first volume has a solid role in the allegorical significance of the Comedy. Dante wrote not just a simple story of quasi-science fiction, but a moving allegory of the soul moving from perdition to salvation, the act which the poet T.S. Eliot called "Mounting the saint's stair". While INFERNO may occasionally lack excitement on the first reading, the next two volumes thrill and upon reading them one can enjoy INFERNO to the fullest.

I believe that the best translation of INFERNO to get is that of Allen Mandelbaum, which is published by Bantam (ISBN: 0553213393). Mandelbaum's verse translation melds a faithful rendering of the Italian with excellent poetry, and has been praised by numerous scholars of Dante, including Irma Brandeis. Here's an example from Canto XIII, where the poet and Virgil enter a forest where the trees are the souls of suicides:

"No green leaves in that forest, only black;
no branches straight and smooth, but knotted, gnarled;
no fruits were there, but briars bearing poison"

Mandelbaum's translation also contains an interesting introduction by Mandelbaum, extensive notes (which are based on the California Lectura Dantis), and two afterwords. The first of these, "Dante in His Age" is an enlightening biography of Dante and how he came to write the Comedy while in exile. The second "Dante as Ancient and Modern" examines Dante both as a wielder of classical knowledge and as a poet working in a new and distinctly late-Medieval style (the "dolce stil nuovo") which broke poetry out of the grip of Latin and made it something for people of every class.


Evaluating Administrative Performance: Current Trends and Technique
Published in Hardcover by Star Pub Co (1983)
Author: Elio Zappulla
Amazon base price: $49.95
Average review score:
No reviews found.

Related Subjects: Author Index

Reviews are from readers at Amazon.com. To add a review, follow the Amazon buy link above.