Used price: $9.00
List price: $15.95 (that's 30% off!)
Used price: $9.57
Collectible price: $29.39
Buy one from zShops for: $8.99
the ghazal is a very beautiful and intricate form from an extremely rich culture and history; it should be respected as thus. this book, just from looking at the sample pages, shows me that this form has not been respected by its editor. ghazals have been written in english that can, in fact, be called ghazals and that conform to its highly rigid forms; the three ghazals presented in the samples do not show me a book that has attempted to find or solicit these ghazals or their authors.
if shahid should put together another book of ghazals in english, it is my hope more time will be spent compiling real examples of the ghazal form...
But we have to feel confident in the abilities of the messenger to bring us the truth. In an example of how he attempts to confuse the information he is supposedly bringing us, Agha tells us that he is the source of the (false) information that 'ghazal' is to be pronounced 'ghuzzle' (the sound of wine drinking) and that he did it as a 'joke' or as he says: "to be teasingly petty". This misinformation got all the way into Lynx pages as we attempted to stay on top of 'new' information on the genre. Nowhere in the introduction to Ravishing DisUnities does Agha tell us his pronunciation for ghazal. (Sunil Datta, translator with Robert Bly of Lightning Should Have Fallen on Ghalib, speaks the word as 'ruzzle' with a very soft, swallowed 'r' with a hint of an 'h'. But even Robert Bly, on the same stage with Sunil insisted on saying the word as gay-zel). Instead of bringing us some clarity on the subject, Agha mixes up ideas and information by stating: "Perhaps one way to welcome the shackles of the form and be in emotional tune with them is to remember one definition of the word ghazal: It is the cry of the gazelle when it is cornered in a hunt and knows it will die." This ties the pronunciation to 'gay-zel". In discussing this with Gene Doty, he stated that his son-in-law, who is Indian, also speaks the word as Sunil does.
Okay. How are the poems in this the first anthology of English-language ghazals? Like any collection there are a few very good poems and a lot which cannot be read to the bottom of the page. What this book is not, is an overview of ghazals being currently written in English because Agha negates any poem that does not hold to the repeats as he espouses in his set of rules. What he seems unable to achieve is the idea that when a poetry form migrates from one culture to another, certain changes will occur. He also seems to forget that when this happens, the newcomers have the courage to drop the very aspects which are choking the form in its home country. In this case, it is the boredom that sets in with centuries of using the repeats. When the newcomers accomplish this sometimes necessary pruning, the genre blooms forth with new vitality and interest that attracts the best poets of the target country. By setting up the rules as known in Persia and India, and judging English ghazals only with this yardstick, Agha Shahid Ali has missed the marvel of what is really happening to the ghazal in English.
One more gripe: Agha Shahid Ali refers to 'haikus', which is bad enough by a professor of Creative Writing of University of Utah, who has also taught at Warren Wilson College, and held visiting appointments at Hamilton College, University of Massachusettes, Princeton, University of New York and State University of New York. He then perpetrates the false idea of the position of haiku in poetry as shared in universities by stating in his introduction: "This seemingly "light" form [the use of the ghazal as song lyrics in many parts of the East] can lead to a lot of facile poetry (haikuish-ly one could say)." and then Agha Shahid Ali goes to write: "It is the sort of thing that happens with haiku (Richard Howard is supposed to have said that as a poetry editor having to read five hundred haikus [sic] a week was like being nibbled to death by goldfish, and James Merrill in his "Prose of Departure" has actually used rhymes for his haikus [sic] so that Americans will know that "something is going on")." No wonder haiku has such a low status among academia when such ideas are dragged out even when informing on a completely different poetry genre. This is gratuitous bashing of haiku - a valid form of poetry by a professor of writing. Why do we have to have people with this narrow mind-set? And why are they the ones who are supported by university presses? The time for a much needed poetry revolution is at hand.
Onward and hopefully this review goes upward. Several poets who have published poems in Lynx are included in this anthology (Marcyn Del Clements, Mary Jo Salter, Robert William Watkins and Bruce Williams) since they also wanted to follow the strictures as Agha puts forth in his announcement of how to get into his book. Names of well-know persons who successfully jumped through the hoop are: Marilyn Hacker, Maxin Kumin, W.S. Merwin, Paul Muldoon. Missing and greatly missed are the works of Adrianna Rich, Robert Bly, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Carolyn Kizer, Gene Doty, Wallace Stevens, and William Carlos Williams.
I was very excited to find one poem in the whole anthology in which I felt the repeats worked. The poem was written by Robert Hastings whose bio states: "was in his early teens when he sent in this ghazal. Now in his mid-teens, he is the youngest contributor to the anthology. He lives in Chicopee, Massachusetts." His stanzas were so bizarre and refreshingly odd that the repeats were a welcomed relief in the flow of madness. There is hope for the genre when the young can write like some of the ghazals in this book.
This review previously published in LYNX 16:3 at AHApoetry.com
John Drury's "Ghazal of the Lagoon" is a masterpiece of the ghazal form, and it is one of my favorites in this collection. There are other great ghazals by Michael Collier and John Hollander, and by many other poets.
There is excellent prose (introduction and afterword) here, detailing exactly what a ghazal is, and how challenging it is to write ghazals in English, and how that differs from the process of writing ghazals in their original middle eastern languages.
The ghazals themselves are the real reason to buy this book. They're great! And, they leave the reader in touch with deep, rich, and profound emotion ... I didn't want to put this book down.
List price: $14.00 (that's 20% off!)
Used price: $4.19
Buy one from zShops for: $8.00
Not only is Meatless Days a gem in the miniscule canon of Pakistani literature in English, it is a treat for readers of the postcolonial experience the world over. It is highly recommended.
Suleri is definitely more cerebral than a lot of more mainstream novelists of the subcontinent, and that is to be expected. It is part of this memoirs charm that there is a pull between her intellectual curiosities/asides and the more narrative moments of pathos. This book does exactly what a memoir *should* do--it represent memories as the palimpsests that they are, all the while communicating the lingering feeling that the author associates with them. Really, a wonderful book.
List price: $22.00 (that's 30% off!)
The travel logs of Fanny Parks & Harriet Tytler are interesting to Suleri insofar as they present a particularly female challenge to the traditionally masculine discourse of empire. The female travel log was usually a passive document of 'sketches' which rendered a dynamic continent also passive by focusing on the India of the past, ruins and relics. Parks however does not content herself with the picturesque past but focuses on the dynamic present, with a special attention being given her female Indian counterparts.
The last four essays are on Kipling, Forster, Naipaul & Rushdie.
The Kipling essay focuses on the adolescence of Kim and how that adolescent openness closes into a narrower vision when Kim comes of age. She thus reads Kim as an "allegory of colonial education".
The Forster essay concentrates on the relationship between Aziz and Fielding in A Passage to India and how their relationship is indicative of the larger inability of cultural exchange between England and India.
The Naipaul and Rushdie essays are especially impressive as Suleri offers a complete reading of their works to date. She addresses some of the criticism of Naipauls work ,particularly of his Indian travel piece Area of Darkness, but she reads even that work as a natural step in his progress towards self-perception that finds its most complete expression in Enigma of Arrival. Her overall view of the author is much more generous than many other critical views of Naipaul as she reads in his work, "ironies of enablement" that she feels have continued relevance to the newer generation postcolonial authors.
Shame, Midnights Children & Satanic Verses by Rushdie all receive excellent and sustained attention. Suleri praises Rushdies postmodernist histories for their value as reconciling myths that create new openings.
Excellent book.