List price: $12.00 (that's 20% off!)
Used price: $8.80
Buy one from zShops for: $8.75
Ikkyu was not a typical Zen master - the monkish disciplines of celebacy and sobriety were not in his repetoire. While this makes him an oddity, it reinforces the ideal that one who is enlightened is one who is free. This freedom (often seen as indifference or non-clinging) is voiced in this poem "Ikkyu this body isn't yours I say to myself / wherever I am I'm there". His freedom from the disciplines is shown in poems that are explicitly sexual not merely erotic. A very tame example: "don't hesitate get laid thaat's wisdom / sitting around chanting what crap".
Ikkyu is definately a poet that students or would-be students of Zen should read ... in fact, we all should read it for the sheer fun and beauty of it.
List price: $12.00 (that's 20% off!)
Used price: $5.15
Buy one from zShops for: $8.42
Zen poetry is one of the glories of Zen, and yet few in the West seem to care or even know about it. Though undoubtedly sincere in their efforts to understand Zen, most readers seem drawn to prose treatises or explications or analyses of one sort or another, while overlooking the fact that, as Taigan Takayama expresses it : "Zen detests conceptualization" (page xi). Tenzan Yasuda has expressed the same idea this way : "What expresses cosmic truth in the most direct and concise way - that is the heart of Zen art" (page xxxvii).
The poetry of Zen ranges all the way from the tiny seventeen-syllable haiku of a stupendous poet such as Santoka, which have been beautifully translated by John Stevens (in 'Mountain Tasting : Zen Haiku by Santoka Taneda'), through to the Zen verse treatise, of which the finest example is the Third Patriarch Seng-ts'an's 'Hsin-hsin-ming.' This poem brilliantly captures the essence of Zen in its thirty-one verses, and is a text that deserves to be far better known. Although the present book is devoted to shorter poems, an easily accessible translation of the 'Hsin-hsin-ming' will be found in D. T. Suzuki's 'Manual of Zen Buddhism' ('On Believing in Mind,' pages 76-82).
'Crane's Bill' is a collaborative effort which falls into three parts. First we are given, in a Foreword, Preface, and Introduction, 42 pages of interesting and informative material in which a very persuasive case is made for the fact that we should be reading these poems. Then follow 151 poems on enlightenment, death, and general subjects, drawn from a wide range of Chinese and Japanese writers. The book is rounded out with 48 pages of notes on the poems, though it unfortunately lacks both an index and a conversion table of the Japanized Chinese names
The translations, as might have been expected from the present team, read very well. Here is Poem 1, with my slash marks to indicate line breaks:
"The mountain slopes crawl with lumberjacks, / Axing everything in sight - / Yet crimson flowers / Burn along the stream" (page 5).
Here to provide a comment on Poem 1 is Poem 14:
"Iron will's demanded of / the student of the Way - / It's always on the mind. / Forget all - good, bad. / Suddenly it's yours" (page 10).
Compare this with first verse of the Hsin-hsin-ming, the original Chinese of which may be read as follows:
"To realize the Way is not difficult / If you'd only stop choosing; / Just let go of all of your hate, and love, / And everything will be brilliantly clear."
Do we really need to know more? If you don't believe me, here is Poem 97 from the great Japanese Zen Master Dogen (1200-1253):
"Four and fifty years / I've hung the sky with stars. / Now I leap through - / What shattering!" (page 63).
'Crane's Bill' is an extremely interesting and highly successful collaborative effort which no-one who is seriously interested in Zen can afford to overlook. Because it really is all in the poems!
Used price: $5.00
Collectible price: $12.50
Used price: $3.77
One might quibble about what is missing--apparently nothing from China after the southern Sung dynasty, or about the proportions of Japanese to Chinese work, or the inclusion of so much by a single modern master. But to do so would be to miss the point, and certainly to fail to bring a Zen sensibility to the collection as a whole. And here the introduction is invaluable--not only in explaining the selection made, but more importantly discussing the sensibility required. Certainly, for many Westerners, Zen is at best inscrutable and at worst commonplace; and they may see a haiku like Onitsura's likewise: Autumn wind--/across the fields/faces. Lucien Stryk has a very nifty comparison of this haiku with a short poem of Ezra Pound's which reveals its immediacy, and suggests an approach of thought that is absolutely necessary to the understanding of this poetry. All in all, a very worthwhile product. ...
List price: $25.00 (that's 30% off!)
Used price: $1.81
Collectible price: $28.59
Buy one from zShops for: $6.99
Used price: $15.00
Used price: $0.50
Collectible price: $3.76
Buy one from zShops for: $2.95
After these, the book takes a different track. There are a few gems buried in the remainder, but too much of it consists of confused, disconnected ramblings. Many of them, even the straightforward ones, simply left me shaking my head. In addition, a number of stories couldn't be classified as horror even under the broadest definition, though I wouldn't have minded if they'd been better. Overall, a disappointment.
"If you take my Hand, My son" is one of the better stories about a son thinking about his dead father in a coma and a terrifying conclusion. Kind of like G'n'R's hit song, "Coma."
"Buckeye Jim in Egypt" is another tale that is awesome. It talks of our society, racism, and the story about a wandering man with supernatural powers.
"Moon on the Water" is the title story and is an interesting read about jazz musicians who become entwined with a rich girl with an adrenaline rush-attitude. A good story.
"Altenmoor, Where the Dogs Dance" is also an interesting read about a boy and his grandfather who know about the afterlife.
A solid collection from a great writer!!!
Used price: $5.98
Buy one from zShops for: $7.95
traditions, this anthology is a step one likes to give a lot of attention. And, with the intense help of introductions by co-authors Lucien Stryk and Kevin Bailey, the acorn book of contemporary haiku seems to ask the reader some pressing questions. After telling us the historical developments of the Asian influences in Europe since the 1880s, Kevin Bailey goes on to point to Art Nouveau and Jugendstil art styles, to explain how the messages worked their roads deep into the different arts of Europe and later over to North America. It was long over-due to see a British and an American editor together to take their chance to enlarge the picture and influence of contemporary haiku. Kevin Bailey wrote, chapter 4:
" A Strange and Happy Meeting
There will always be the haiku purists. The haiku is a traditional poetic form native to Japan, and there it should and will be preserved. But when haiku and other Japanese verse forms have been mauled, digested, and regurgitated by their own poets, and cast out of polite and innocent national isolation to be preyed upon by Imagism, Symbolism, Minimalism, and hundred and one other cultural influences, the beast we're left with has had to adapt to survive. It is notable that many non-Japanese haiku magazines try to protect the haiku like some endangered animal, by giving it only a little literary space in which to roam free of the predatory attentions of mainstream poetry. This is done quite appropriately in its native land, fused as it is with Zen philosophy and culture, but it is an insult to the nature of literary evolution not to allow the form to mutate and hybridize within whatever cultural habitat it has become established."
As one strolls slowly along with all of the hundred and forty poets from twenty-five countries presented here, aren't there many of the short lines in this anthology clearly pointing in a new direction, leaving much of the dependency to the former term haiku behind them? Why don't we consider joining the bigger literary scene, which for long has integrated the form without using a Japanese term for it? This new anthology shows that western writers know how to blend the old haiku techniques with the
poetical spirits of our short and longer western poetry forms. Our language, and here English language poetry, is by no means a toy in the hands of foreign rulers. In fact, it is one of our cultural forms of survival. The authors and the publishers of the acorn book of contemporary haiku paved the way and moved the poetry of this short form closer to mainstream poetry. With a twinkle in one eye I would like to add one more thought. Today, physicists, chemists, biologists and other scientists discover structure-building processes of self-organizing biological principles. DNS
seems especially well working for the development of nano structures. One
would like to state, that in poetry the writers are also "engineering down" the structures of language. Then, similarly with what we learned from mother nature and of what the scientists with their findings are reminding us, we're "engineering up" letters, syllables, and words building an artistically formed new whole, the poem. There is a bell ringing: Are the energies created by poets are soon going to get
company by scientifically developed processes? If the processes themselves will at least partly become compatible, in which way will the results differ? Are you, the reader of the acorn book of contemporary haiku tempted to find new criteria for reading and writing short poetry? With a beautiful cover design, layout and typesetting, the publishers of the acorn book company produced a book that is a joy to look at, and they offered it for a price that is very reasonable. The over four hundred poems are neither organized alphabetically nor seasonal. But thanks to Lucien Stryk and Kevin Bailey, there is indeed a spiritual concept for the book that feels very adequate to old and new western thinking. To go ahead with a poetical principle, here are some examples taken from the book, necessarily a selection by the limitations of a reviewer, blended together. Can you imagine what kind of surprises you yourself will find holding the anthology in your hands?
Review first published in LYNX 16:1 at AHApoetry.com
Used price: $3.50
Buy one from zShops for: $6.52
In my new robe this morning- someone else.
This is the first haiku in the book, so Stryk gets himself into deep trouble from the onset. First of all, someone else is not wearing Basho's robe. Basho has just put on the new silk robe given to him as a gift from his beloved disciple Ransetsu. This should have been footnoted, especially since it ties in with Stryk's main theme. It is the first day of spring (according to the old lunar calendar) which was celebrated as New Year's Day. It is therefore not just any morning as suggested in Stryk's translation, but a special one that haiku poets and the people of Japan have been fond of for many generations. The literal translation of the last line is: Who do I look like? Basho is being both humorous and playful, light-hearted with his disciple. It is a display of affection and Basho is saying that he feels like a new man and does not want nor expect a serious response from his haiku pupil. It is not a question at all; it's a compliment, a way of saying thanks, a way of expressing complete satisfaction and comfort!
Since Stryk decided to name the book On Love And Barley, I feel that he has a responsibility to his readership to emphasize and stress the theme of love whenever appropriate, and like the example given above, he failed to do this. Because of his neglect, there is a conspicuous lack of unity and cohesion in the overall presentation. The order of the haiku as they appear in the book seems arbitrary, as if the haiku were randomly tossed together without much fore-thought. Many of the haiku are taken out of context (haiku that were originally part of a renga or haibun). These should have been footnoted, but weren't. It seems in every possible area where Stryk could have gone wrong, he did go wrong!
Another example from the book:
Parting, straw-clutching support.
All Lucien Stryk says about this haiku in his footnote is that this haiku is another parting poem meant for Basho's friends. This book, unlike many books of Japanese haiku translations, does not include the Japanese (Romanized) versions. But the above haiku is very well known, so I took the time and looked it up. The Japanese word mugi does not mean straw. Guess what, it means barley! The word barley should definitely have been used, especially in view of the fact that the word is part of the title that Stryk assigned to the book, and he didn't use it! Shame on him! The cat/love/barley haiku previously quoted is the ONLY haiku in the book with the word barley in it. This haiku should have included the word too. It is my opinion that the love/barley theme is stronger in this haiku than it is in the cat/barley haiku if it is adequately translated and properly footnoted. The Japanese phrase chikara ni tsukamu (the second line) means more accurately than clutching, clutching convulsively or with great intensity. Basho was departing on what was to be his last journey, from the outskirts of Edo (Tokyo) on the way to his birthplace (near Ueno outside of Kyoto) three months prior to his death. Stryk's translation is ambiguous. To many readers it appears that Basho is doing the clutching and that is simply not true! He was departing from his friends on a dirt path next to a field of barley and out of an involuntary and spontaneous nervous reaction due to the intense grief of parting, his friends (not Basho) were intensely grasping the barley stalks by the pathway as they were saying their final farewells to him. Basho noticed this subtle anxiety of theirs, was deeply moved, and out of mutual love and affection for his friends and disciples, wrote the above haiku for them in their honor, thus immortalizing the tender and deeply felt emotions of their strong and close friendship. Another example:
Orchid - breathing incense into butterfly's wings.
A woman of high society by the name of Miss Butterfly (as in Madame Butterfly) owned a teahouse and requested that Basho compose a haiku for her on his return from Ise shrine. It was the custom in those days for the upper class women to perfume their clothing in the smoke of sandalwood or with other aromatics. The haiku is obviously in praise of her beauty, (not just her physical beauty, but her grace and beauty in natural surroundings or perhaps the tea-house) and once again Lucien Stryk failed to footnote this haiku that so appro-priately ties in with the book's main theme. A better translation might read something like this:
perfuming her wings in the orchid's fragrance oh beautiful butterfly!
There are many more examples that I can give where Stryk made serious omissions and errors, but in 1,000 words I cannot give any more examples. I do suggest that readers interested in good Basho haiku translations look elsewhere. At $7.96, this book is no bargain.
So, from the start, Lucien Stryk's admirable attempt to evoke the spirit of Basho is doomed. The reader can do other things with his translations, however. The compression of the haiku actually gives the reader a lot of freedom to construct narratives, moods and feelings from the barest hints: of the peasant monk Basho travelling throughout Japan, visiting temples; eating; meeting friends and passers-by; passing mountains, trees, seas, rivers, waterfalls, gardens; sleeping in fields or on the side of the road; looking at the moon or a butterfly; sights transformed by sounds or smells.
It probably helps if you know something about Japan and Buddhism to appreciate the allusions packed in the poetry, and Stryk's introduction (which also briefly posits Basho's aims and technique, and his position in the tradition of the genre) and notes are of some help. The movement of the poems are remarkably fluid and expansive within such narrow limits, with their hierarchies of nature, fusion of the senses and questioning of reality all cohering to create the oneness with nature that was Basho's ideal.
The overwhelming mood is one of serenity, of passive marvelling at the riches of nature, of plays of light or wind, of unexpected, tiny, revelatory details; but there is also an acknowledgement of human folly, poverty, war ('Summer grasses, all that remains of soldiers' dreams'), decay and death - Basho's deathbed poem is truly desolating.
To be honest, I was much more engaged by the sketches by Taige that accompany the text, effortlessly combining the representation of nature with abstract thought that Basho strove for in his poetry (although other reasons for my dissatisfaction seem to be more precisly located in the reader Ty Hadman's very valuable comment below).
Cezanne fruit bowl too
It's time to party
These poems are "frank, naked, sincere" (p. 15), and full of vivid imagery of "erotic renewal" (p. 13). It's enough to say for purposes of this review, Ikkyu lives "in a shack on the edge of whorehouse row" (p. 40). These are the poems of a poet who is "all there" (p. 15), and fully present on his "long pure beautiful road of pain/ and the beauty of death and no pain" (p. 24), whether he is watching his four-year-old daughter dance--"I can't break free of her" (p. 60), watching the "snow moon tangled among black flowers" (p. 39), or "shuttling between whorehouse and bar" (p. 47). Question "flattery success money," he writes (p. 22). "This city these people where I live still are impossible" (p. 30). "Sing until you have no throat then words come by themselves" (p. 55).
I'm not qualified to comment on Stephen Berg's translation of Ikkyu's poems, but I can tell you this book is certainly something to crow about!
G. Merritt