List price: $16.95 (that's 30% off!)
Used price: $4.24
Collectible price: $10.80
Buy one from zShops for: $11.09
But don't read this on that account. Read it because it's a delight from start to finish. War, love, and chivalry are the poet's themes, and they're here in all their forms.
I don't know Italian, but everyone I've asked who would know assures me Reynolds's translation captures not just the essence but the spirit of the original.
(Ignore the reviews that claim that this is a prose translation -- they are from another translation.)
In Waldman's translation are to be found both the idealised virtues of chivalry and sometimes startlingly lowbrow humor, all wrapped up in an epic tale of adventure, romance and magic. By providing an unabridged translation (another shortcoming of more traditional editions), and by attempting to capture the true flavor of the work rather than slavishly abiding by the dictates of classical poetic rules, he has presented to English readers for the first time a tale that rivals the epics of Homer in its scope and aspiration. And for sheer entertainment value (coupled with the elitism of Ariosto's sly jabs at the very people for whom the work was composed), this work is all but impossible to beat-- his original audience, after all, was not the literati, but the idle rich.
The work has been wonderfully translated from the Japanese original: Hadashi no Gen. It was originally published in serial form in 1972 and 1973 in Shukan Shonen Jampu, the largest weekly comic magazine in Japan, with a circulation of over two million. The drawings are all in black and white. This US edition was published as part of a movement to translate the book into other languages and spread its message. It is a wonderful testimony to the strength of the human spirit and the horrors of nuclear war. There are a few introductory essays at the front of the book that help to put this book into perspective. It is a powerful and tragic story that I highly recommend for anyone interested in the topic.
Used price: $10.00
Collectible price: $14.78
Buy one from zShops for: $19.98
Her longtime friend, Barbara Reynolds, draws on her memories of the woman as well as her voluminous correspondence and has written a lively account of Sayers' life.
Those who admire the Wimsey novels will find their enjoyment heightened after reading this book. As I found in researching the "Annotating Dorothy L. Sayers"..., Sayers flooded her work with literary, historical and social references that represented the best of her education as well as her interests in the murderous and the macabre: Shakespeare, John Donne, Greek mythology, contemporary English music-hall acts, Gilbert & Sullivan, notorious 19th-century murders and snippets of classical Greek and Latin. To write "The Nine Tailors," which featured a church and its bell-ringers, Sayers spent two years studying campanology, and had to endure, she wrote, "incalculable hours spent in writing out sheets and sheets of changes, until I could do any method accurately in my head. Also, I had to visualize, from the pages of instructions to ringers, both what it looked like and what it felt like to handle a bell and to acquire rope-sight.'" After the novel was published, she thought she had been caught out on only three small technical errors, but did well enough to be asked to serve as vice-president of the Campanological Society of Great Britain.
But the books also contain much of Sayers herself. Obviously, Sayers' alter ego was expressed in the character of Harriet Vane, the mystery writer she put on trial for murder in "Strong Poison," who was romanced by Peter in "Gaudy Night," and who married him in "Busman's Honeymoon." But Sayers also drew on her life experiences and her interests. "Gaudy Night" reflected her experiences at Oxford, her desire to live the scholarly life and the importance of intellectual achievement, while the parsonage she vividly recreated in "The Nine Tailors" was drawn from her childhood memories, and the gentle churchly Rev. Thomas Venables was modeled on her parson father.
Christianity played a great role in Sayers' life from the start, and the success of the Wimsey novels enabled her to shelve the detective and turn to writing plays and books that expounded the doctrine of the Church of England in laymen's terms. In this, she was enormously successful, and even sparked a ruckus when one of her plays featured the disciples talking in modern slang, predating the uproar over "Jesus Christ Superstar" by three decades.
Reynolds also tells the story of the illegitimate child Sayers bore. While it would be easy to condemn her for turning the boy over to a cousin to raise, Reynolds also made clear that Sayers did it to protect her parents, who she thought would be terribly hurt by her misjudgment. Considering that she visited and paid for his upkeep and education, and told him the whole story when he was an adult, it seems to have been the best of all possible choices.
The pleasure of meeting Miss Sayers can only be increased by looking into her letters, which have been published in several volumes. From the first, Sayers seems to have been bright, precocious and determined to make her own way, and it's a pleasure to see in Reynolds' biography that she did so splendidly.
Used price: $5.00
Used price: $6.00
Collectible price: $15.88
Buy one from zShops for: $15.75
The earliest letters are sprinkled with references to poems, plays or short stories that she had written, in any-or all-of the four languages at her command (English, French, German and Latin.) She fell madly in love with the theatre, not to mention the leading men of the era. Before she reached the age of thirteen, she had read (in the original French) The Three Musketeers, and from that time on, referred to her familiy and assorted locations by their assigned names from the book. She took for herself the identity of Athos. At eighteen, her headmistress announced that Dorothy had come top in all England in the Cambridge Higher Local Examinations with distinction in French and spoken German. The following year she entered Somerville College at Oxford.
Men as men didn't enter her life until she had completed Oxford. She fell in love only once, but they couldn't marry due to multiple differences in values. Subsequently, she had a short-lived affair with another man, who was the father of her only child, a son raised by Dorothy's cousin. Their roles were reversed in the boy's life; the cousin was his 'Mum' and Dorothy his aunt. Not until after her death did the truth come out.
These letters bring to vivid life the enigma who was known world-wide as the creator of Lord Peter Wimsey, the perfect foil. She couldn't afford a luxurious flat, a Daimler, or an Axminster carpet; she could, however, provide them for Lord Peter. She made him and his family and his possessions incredibly real for her millions of readers.
Any devotee of Lord Peter Wimsey will be exceedingly grateful to Barbara Reynolds for her years of loving care in sorting through and editing these letters of one of the world's great novelists. We can but wait-patiently-for volume two, in order to learn how Dorothy wore her hard-earned and well-deserved fame.
Used price: $8.50
Collectible price: $16.94
Buy one from zShops for: $14.98
Gen's father is a craftsman in Hiroshima who makes wooden sandles to try to feed his five children and his pregnant wife. He is labelled a traitor by his neighbors because he is opposed to the war. We see the cruelties and hardships of their daily lives through the eyes of young Gen who can't understand why he and his family are despised. The close family values of his home life are in sharp contrast to the rabid patriotic chauvenism of his community. This volume ends with the events of August 6, the day of the atomic bomb. The story of how Gen survives is told in the subsequent volumes.
The work has been well translated from the Japanese original: Hadashi no Gen. It was originally published in serial form in 1972 and 1973 in Shukan Shonen Jampu, the largest weekly comic magazine in Japan, with a circulation of over two million. The drawings are all in black and white. This US edition was published as part of a movement to translate the book into other languages and spread around the world its message of the threat of nuclear war. It is a wonderful testimony to the strength of the human spirit and the horrors of nuclear war. There are a few introductory essays at the front of the book and a publisher's note at the end that help to put this book into perspective. It is a powerful and tragic story that I highly recommend for anyone interested in the topic.
It is not an "oh, woe is me" tale of Hiroshima and Nagasaki, but rather a sharp and critical statement about both nuclear war and the Japanese expansionist empire in the first part of this century. Packed with fine details of Japanese life which are still obvious today, simple illustrations and direct text hold nothing back. What many readers may find awkward humour rattled with panic is scattered through the story, but that is a very accurate depiction of the Japanese social response mechanism to impossible situations.
The book is also a unique pop-culture portrayal of Japanese attitudes to 'gaijin', or foreigners living in Japan at the time, particularly Korean. Koreans were left without assistance by Japanese who considered them third class, and this book is unique to include that aspect in a text for youth. It is also sharply critical of an Empire's treatment of her people, while this empire still shadows Japanese life today. A truly remarkable book which should find a space on the shelves of youth and community libraries everywhere.
The simple language and graphics also make this book an excellent source for ESL readers.
Do yourself and your teenagers a favour and find copies of Barefoot Gen and the other books by Nakazawa which have been translated in this series (search Amazon.com for "The Day After", "Out of the Ashes" and others), then share them.
Used price: $5.25
List price: $15.95 (that's 30% off!)
Used price: $6.95
Buy one from zShops for: $6.99
Try instead the Italian-English dictionary from Oxford's Color Dictionary series. It's not nearly as helpful grammar-wise, but it is modern, has quite a few Americanisms, and is printed on much better paper.