List price: $15.95 (that's 30% off!)
Used price: $11.09
Buy one from zShops for: $9.50
Rather than try to explain Pasternak's incredible gift for metaphor and detail, his absolute love of words - he was a decent translator of Shakespeare and others - I'll roughly approximate my favorite poem, from it's original Russian. It is untitled.
***
My friend, you ask, who ordered
That the holy idiot's speech should blaze?
***
Let us trickle words
As the garden drips amber and lemon
Absently and generous,
Gently, gently, gently.
And there's no need to explain
Why there is such ceremony
Of madder and of lemon
Scattering on leaves.
Who made pine needles rush
On a long stick, like music
Through the locks of Venetian blinds,
To the bookcase.
Who reddened the rug of mountain ash
Rippling beyond the door,
Written through with beautiful,
Quivering cursives.
You ask, who orders
That August be great
To whom nothing is small
Who lives in the finishing
Of maple leaves;
Who, since the days of the Ecclesiastes,
Hasn't left his post
And is hewing alabaster?
You ask, who orders,
That the September lips of asters and dahlias
Shall suffer?
That leaves
Should fall from stone caryatids
To the damp gravestones
Of autumn hospitals?
You ask, who orders?
--Omnipotent God of details,
Omnipotent God of love,
Of Yaigails and Yaidvigas.
I don't know, was it decided,
The riddle of the road to the afterlife,
But life, like the stillness
Of autumn -- is details.
I can't quite transmit the pine needles rushing through the Venetian blinds as boats through a sluice, but I'm sure Mr. Rudman could. Even through my approximate translation, it's possible to see what a man of detail Pasternak was. In my edition, the introduction begins: "With Pasternak, you must hurt" -- as great ideas are, the editor notes, painful.
Pasternak certainly took painful care of his words, his thoughts, his beauty. And "Sister of Mine-Life," one of his earlier collections - (the summer of 1917) - is beautiful, detailed and pained.
***
As a post script, I prefer "Sister of Mine-Life," to "My Sister-Life" because the construction "sistra maya" - rather than "maya sistra" stresses that she's my sister.
Also, because life and sister are both female in gender, "my sister" and "my life" are dually coupled in Pasternak's title. "My" could refer solely to sister, or it could be my life, as well.
Used price: $14.95
Used price: $26.77
Used price: $4.05
Collectible price: $45.00
Used price: $7.75
Buy one from zShops for: $20.80
It's one of the greatest novels of the 20th century, and to fully realize it, you should read it in Russian. It's one of the most moving novels about the meaning of life.
During the summer of 1926, three extraordinary poets (two Russian and one German) began a correxpondence of the highest order. These three extraordinary people were Boris Pasternak, Marina Tsvetayeva and Ranier Maria Rilke. Rilke, who is revered as a god by both Pasternak and Tsvetayeva, is seen by them as the very essence of poetry, itself.
None of these three correspondents is having a good year: Pasternak is still living in Moscow, attempting to reconcile his life to the Bolshevik regime; Tsvetayeva has been exiled to France with her husband and children and is living in the direst financial straits, with each day presenting a new hurdle in the struggle to simply "get by;" Rilke's situation is perhaps the worst of all...he is dying of leukemia in Switzerland.
Pasternak and Tsvetayeva have already exchanged years of letters filled with the passion and romance of poetry, itself. Although Pasternak saw Rilke briefly in 1900, Tsvetayeva has never laid eyes on her idol. These three poets are, however, connected by a bond far stronger than the physical. They are kindred spirits, and each find repetitions and echoes of himself in the other.
Tsvetayeva quickly becomes the driving force of this trio. This is not surprising given her character. She's the most outrageous of the three, the boldest, the neediest, the one most likely to bare her inner soul to its very depths. Tsvetayeva's exuberance, however, eventually has disatrous effects.
Although Pasternak and Tsvetayeva consider Rilke their superior by far, these are not the letters of acolyte to mentor, but an exchange of thoughts and ideas among equals. If you've ever read the sappy, sentimental "Letters to a Young Poet," you'll find a very different Rilke in this book. Gone is the grandiose, condescending Rilke. In his place we find an enthusiastic Rilke, one filled with an almost overwhelming "joie de vivre," despite his sad circumstances.
As Susan Sontag says in her preface, these letters are definitely love letters of the highest order. The poets seek to possess and consume one another as only lovers can. But even these lovers haven't suspected that one of their trio is fatally ill. Pasternak and Tsvetayeva are both shocked and devastated when Rilke dies.
Love, many people will argue, is best expressed when the people involved are able to spend time together. There is, however, something to be said for separateness, for there is much that can only come to the surface when the lover is separated from the beloved.
These letters can teach us much about Rilke, Pasternak and Tsvetayeva. They can also teach us much about the very depths of the soul...both its anguish and those sublime, angelic heights...areas not often explored by anyone, anywhere, at any time.
Used price: $1.40
Collectible price: $3.96
Used price: $0.30
Collectible price: $1.29
Buy one from zShops for: $1.95
Used price: $7.33
Collectible price: $14.00
Buy one from zShops for: $7.95
When it came time to sing for Desdemona And she began -- her song, restraining, The darkest demon saved for her dark day A psalm of stream-beds, weeping, flowing.
When it was Desdemona's hour to sing, When her voice steadied and grew strong, Black day, a demon blacker far, sent up A psalm for her of wailing river-runs.
So fine are these seven translations that one wallows for more of Kline's touch. To best know the beauty of Pasternak, short of learning Russian, seek out this glorious (but all too brief) book.
Even with such a complex plot, "Doctor Zhivago" remains a primarily character-based novel, as can be seen from the vast number of names and people we become familiar with throughout the story. Even the minor characters become dear to us, once we have figured out who they actually are and how they are connected to the main story. It is a challenging process to sort through the long list of characters, who may have any number of pseudonyms or nicknames along with their original Russian forenames. It is rewarding to recognize that Pavel Pavlovich, Pasha, Antipov, and Strelnikov are, in fact, the same person. We are also given several glimpses into the views and opinions of minor characters. Each person we meet along the way has a detailed history and a certain point of view to establish. Even if a character is only remotely connected to the main plot, Pasternak educates us on his family history and his role in the revolution.
The detail the author includes in the story extends to the scenery and land of Russia itself. With lengthy and occasionally tedious descriptions, Pasternak implores us to imagine the rough and beautiful wilderness of his home land and notes the striking contrast of the destruction caused by the war. He adds to his descriptions by making religious and philosophical allusions. These views alone are interesting but in the context of a greater story that should be told without interruption, they often slow down the more stirring moments in the plot. Some of these images, however, do create a startling picture of the devastation that swept Russia, such as the scenery at the warfront and during the uprising. Others, though educational, disrupt the plot to a greater extent.
With the combination of all these elements, "Doctor Zhivago" tells a compelling story while simultaneously describing the events of the early 1900's that shaped history. But unfortunately, I did not gain as much from reading this novel as many reviewers have expressed. I enjoyed the moments when the plot neatly coincided with Pasternak's poetic descriptions of the countryside or his unnerving depictions of the revolution, but these were too sparse throughout the novel for it to be engaging. The main plot was interrupted too often by philosophic commentary from either the author or one of the characters. It often took a great effort to get through monotonous passages and descriptions that did not contribute effectively to the plot or scenery of the novel. Many have expressed their frustration at the number of long, complex names Pasternak uses to refer to each of his characters, and I would agree that this they are difficult to keep straight. But once I finally understood the names, it was rewarding to get to know the minor characters and learn of their experiences during the revolution. But despite these disappointments in the writing and the excessive commentary on the story, I enjoyed reading the novel's depiction of life during such decisive times in Russia's history. The setting and the characters were equally important in telling the story of Yurii and Lara. Though not a masterpiece in my opinion, it was certainly an interesting novel that was worth the slow read in the end. I must recommend this novel to all those who are interested in a deeply illustrated account of Russian history and an exploration of the themes inherent in that era.