Book reviews for "Nims,_John_Frederick" sorted by average review score:
Ovid's Metamorphoses : The Arthur Golding Translation of 1567
Published in Paperback by Paul Dry Books Inc (2000)
Amazon base price: $16.07
List price: $22.95 (that's 30% off!)
Used price: $15.95
Buy one from zShops for: $14.88
List price: $22.95 (that's 30% off!)
Used price: $15.95
Buy one from zShops for: $14.88
Average review score:
Thirty-five Years
Stop the Madness!
I'd like my review to correct what seems to be an over-hasty, unreflective lionization of Golding's translation by the other reviewers. Yes, it is a "great translation," in the sense that Marlowe's translations from Latin are, or Motteaux' Don Quixote is, or Pope's Iliad, or Robert Lowell's Imitations, or Pound's Chinese "translations," or even Ted Hughes' Tales From Ovid: that is, it is an powerful, compelling, wholly literary work in its own right, but it is nowhere near the original in terms of accuracy. The Latinless reader would do much better to buy Melville's excellent Oxford translation (which lacks nothing in poetic splendor) or perhaps Allen Mandelbaum's. As for the poetic "quality" of Golding's verse, that's of course subjective, but I could easily think of at least ten Elizabethan poets who are more satisfying to my taste. Golding's chief literary interest, as Nims points out, is his absolutely odd-ball English; attentive readers will find him a veritable storehouse of strange, funny, quaint Elizabethanisms that didn't quite make it into Shakespeare or the other mainstream writers of the period. (Much of the same joy can be found in Chapman's marvelous translations of Homer, reprinted by Princeton.) And the much-quoted Pound maxim comes from his wonderfully cantankerous ABC of Reading, certainly a fascinating book, but one in which Pound indulges in various critical pronouncements that seem, at times, merely whimsical or rhetorical. Much of Golding is rough, much dull, much of its interest is linguistic rather than poetic. He also adds a lot to round off his fourteeners (which I can't imagine are palatable to most readers for long stretches): his additions are fun, but they're not Ovid. Golding "Englished" Ovid to a great degree: his imagery often comes from English culture, not Mediterranean. Of course, any translation is fallible, and Golding's faults as a translator are, in my view, his greatest strengths as a poet, but he's definitely not a good place to start reading what is certainly one of the world's greatest books. This is a fine book, well worth the five stars, but emphatically NOT for the reasons cited by my colleagues. If you want Ovid, go for the original; failing that, Melville's your man.
called 'the most beautiful book in the english language'...
This edition presents the Arthur Golding translation just as it would have been read at the time of its publication (1567). The Elizabethan spelling is maintained but is not an overwhelming problem (and really not very difficult at all and really adds to the charm of the translation (poetry) itself...) The print of this edition is also perfect in look (black print) and size and is the type of print that gives words a more substantial look...(that's not a small thing in a work like this...) Arthur Golding was not only a Protestant in times when faith was very political, but he was a Puritan...(he also was famous for translating John Calvin...) This edition reprints his preface where he justifies his efforts in translating Ovid. It also reprints his Epistle, or, dedication... I noticed on the copyright page that this is a reprint of an edition that was published back in 1965 by Simon and Schuster which interested me because I've been looking for an edition new or used of the famous Golding translation all my reading life (which began well after 1965...) and had never had any luck, so I would say if you come across this edition or it's not out-of-print by the time you see it here on amazon.com and you've always wanted to read it (I, by the way, had never been able to find the Golding translation in any libraries either...) then don't put-off aquiring it... Golding's translation of Ovid's Metamorphoses is really a basic book (there are only about 40 of those at last count...don't ask me to document that though...) Why is Golding's translation of this work so intriguing...? It, for one thing, looks on the page like sunlight looks when it's dancing and flashing off the water of a running brook...
The Complete Poems of Michelangelo
Published in Hardcover by University of Chicago Press (Trd) (1998)
Amazon base price: $17.50
List price: $25.00 (that's 30% off!)
Used price: $15.76
List price: $25.00 (that's 30% off!)
Used price: $15.76
Average review score:
A splendid poet, but better translated elsewhere. . .
How can us mere mortals quibble with the creature of nature that was Michelangelo?!? I simply want to alert poetry fans to a book that I very highly esteem, and that I think edges the Nims' version out as a translation: check out Sidney Alexander's edition of the "Complete Poems," which won an award for best translation of the year! Nims is good, but Alexander is simply better!
"[Michelanglo's] beauty,new to me,spurs,goads me on"
I must confess that I am not a mushy person, I hate lovey dovey music. But the first time I ever read Michelangelo's poems directed towards Vittoria Colonna I knew that I was in love. The intensity and the beauty of it is so touching especially considering he was an old man when they were penned. Make it much more real, like a man who is truly pouring out his heart as opposed to someone who is just spouting words to gain the "favors" of a lady. Michelanglo is one of the few artists who have ever lived who have shown the true meaning of beauty. "My lady, these eyes see vividly-far, near-/your radiant face, wherever it is here,there."-absolutely.
The Harper Anthology of Poetry
Published in Hardcover by Harpercollins College Div (1981)
Amazon base price: $
Used price: $5.91
Used price: $5.91
Average review score:
No reviews found.
The Kiss: A Jambalaya
Published in Hardcover by Houghton Mifflin Co (1982)
Amazon base price: $11.95
Used price: $8.95
Collectible price: $19.06
Used price: $8.95
Collectible price: $19.06
Average review score:
No reviews found.
A Local Habitation: Essays on Poetry (Poets on Poetry Series)
Published in Paperback by University of Michigan Press (1985)
Amazon base price: $17.95
Used price: $20.99
Used price: $20.99
Average review score:
No reviews found.
The Powers of Heaven and Earth: New and Selected Poems
Published in Paperback by Louisiana State University Press (2002)
Amazon base price: $13.97
List price: $19.95 (that's 30% off!)
Used price: $11.99
Buy one from zShops for: $10.00
List price: $19.95 (that's 30% off!)
Used price: $11.99
Buy one from zShops for: $10.00
Average review score:
No reviews found.
Sappho to Valéry: poems in translation
Published in Unknown Binding by Rutgers University Press ()
Amazon base price: $
Used price: $6.93
Collectible price: $12.80
Used price: $6.93
Collectible price: $12.80
Average review score:
No reviews found.
Western Wind: An Introduction to Poetry
Published in Paperback by McGraw-Hill Humanities/Social Sciences/Languages (11 June, 1999)
Amazon base price: $53.60
Used price: $28.02
Buy one from zShops for: $42.00
Used price: $28.02
Buy one from zShops for: $42.00
Euripides, 2 : Hippolytus, Suppliant Women, Helen, Electra, Cyclops (Penn Greek Drama Series)
Published in Paperback by University of Pennsylvania Press (1997)
Amazon base price: $16.95
Used price: $8.50
Buy one from zShops for: $8.95
Used price: $8.50
Buy one from zShops for: $8.95
Poems of St. John of the Cross: A Bilingual Ed.
Published in Paperback by University of Chicago Press (1989)
Amazon base price: $12.95
Used price: $14.00
Buy one from zShops for: $14.20
Used price: $14.00
Buy one from zShops for: $14.20
Related Subjects: Author Index Reviews Page 1 2
Search Authors.BooksUnderReview.com
Reviews are from readers at Amazon.com. To add a review, follow the Amazon buy link above.
If Golding's Ovid is not, "the most beautiful book in the language," it's among the top two-dozen "most beautiful books" you can find in English. I've searched for a second-hand copy of the 1965 Simon and Schuster edition since the late sixties, ever since I read Pound's ABC of Reading. I never had any luck finding it, though I did come across a non-circulating copy in a university library once. Its title page explained that only 2500 copies had been printed and that the previous edition -- the one Pound must have used -- was a small, deluxe Victorian production, itself unattainable by 1965.
After all my years lurking in second-hand bookshops, Paul Dry Books has finally done the decent and brought Golding's Ovid out again, this time as a beautifully printed, well-bound, but inexpensive paperback. I grabbed up my copy at first sight.
Is this an "accurate" translation of Ovid? As a previous reviewer has said, if you really want accuracy, you should read Ovid in Latin and leave the wild Elizabethan translators alone. Unlike that reviewer though, I'd say that, if you want Ovid in perfectly accurate modern English, with his poetry and voice included, you should read him in Mandelbaum's beautifully rendered version; but if you want an accurate modern English translation -- the type of thing your Latin prof would give you excellent marks for -- then read him in Melville's able, though sometimes sightly flat translation.
But if you love Elizabethan literature, then you should read Golding. You read his Ovid for the ripe, quirky, full-on Elizabethan English, deployed in his long, rambling fourteeners. Golding's metre was becoming antiquated in his own day but, as with a good deal of his rustic vocabulary, he didn't seem to care much about literary fashion. Reading him now, I find it's his joy with his original that matters. Open the volume anywhere -- at the Cyclops Polyphemus singing to the Nymph Galatea for example -- and there is Golding rolling magnificently on:
"More whyght thou art then Primrose leaf, my Lady Galatee.
More fresh than meade, more tall and streyght than lofy Aldertree.
More bright than glasse, more wanton than the tender kid forsooth.
Than Cockeshelles continually with water worne, more smoothe."
Where "forsooth" is outrageous metrical padding, and "forsoothe/smoothe" was probably a forced rhyme even in 1567. But who cares? Golding's music carries the reader past any such concerns, and the beauty and energy of the thing are undeniable.
So buy the book! Make sure it sells tens-of-thousands of copies! Give the publisher a reason to keep reprinting, so it never disappears again.