Used price: $9.95
Buy one from zShops for: $18.99
Used price: $18.35
I have taken Dr. Nagy's Harvard internet class on "Concepts of the Hero" (twice). They have truely been inspiring. These two books are only a small amount of the reading, but the hardest.
The epinician praise poetry of Pindar are on actual historical figures. As Dr. Nagy says, "The poems of Pindar tend to present the composer as a mere function or instrument of the poetry itself. The poems establish their authority primarily by asserting the traditions upon which they are built."
The surviving books of epinicians in order are Olympians, Pythians, Isthmians and Nemeans. They were arranged with the religious one preceding the secular ones: hymns, paeans (addressed to Apollo), dithyrambs (addressed to Dionysus; 2), prosodia or processional songs (2), partheneia or maiden songs (2), hyporchemata or songs with dancing (2), encomia, laments, epinicia.
The paean is in origin a cry or appeal to Apollo as Healer. The dithyramb is a choral song for Dionysus. The partheneion is a song sung by a chorus of maidens. The hyporcheme is a song accompanied by dance. The enkomion is a song sung in a komos or celebratory manor. Pindar several times refers to his epinicia as encomia. They were for victors in the Games. And finally their was the most complex of Pindars achievements in poetry, the epinician. It is the "most profound in its meditation on the nature of human achievement and man's delicately balanced relations with the gods who give success but can also take it away."
This book is obviously essential reading for any classicist, but it should also be standard reading for any serious student of Ancient Philosophy or of literature in general. It should especially be read in conjunction with his groundbreaking study of Homer, _The Best of the Achaeans_.
Used price: $6.30
Collectible price: $15.88
Buy one from zShops for: $16.21
List price: $20.00 (that's 30% off!)
Used price: $2.48
Collectible price: $6.00
Buy one from zShops for: $13.30
When it comes to classic works of poetry in translation, such as those of Homer, Vergil, Dante and others, the translation makes all the difference. The type of translation, whether in rhyming verse, blank verse, prose etc., whether it is a strict line by line or more liberal translation, whether the wording and idioms are old fashioned or modern, can play such a great role that one translation may be completely different than another. This fact is probably often overlooked and attributes to the neglect of these classics, since a bad or difficult translation makes the poem seem tedious or dull.
Since Chapman's first translation of Homer into English in 1611 there have been dozens of others. Chapman's translation remains a classic, though its heavy and elaborate rhyming Elizabethan style and old wording make it quite laborious to read today. The next great translation was that of the renowned Enlightenment poet Alexander Pope; his Iliad was published progressively between 1715 and 1720. Pope's translation is in rhyming verse with his heroic couplet and is eminently poetic. It is considered the greatest translation of Homer into English (Dr. Johnson called it "the noblest version of poetry which the world has ever seen") but it is not as plain and straightforward as Homer apparently is in the original. It is mostly for this reason that Pope's translation has been critized as being more the work of the poet Pope than the poet Homer.
Of the more recent verse translations a few are worth recommendation. The latest translation is usually better than its predecessors, though each one is different. That of Richmond Lattimore takes a strict approach. His verse lines are long and the syntax unfortunately seems somewhat unnatural because he is attempting to imitate the stress patterns and flow of the original Greek hexameter. His translation tries to stay as close to the original Greek as possible and retain the form of epic language. The next translation is the one here, that of Robert Fitzgerald. Fitzgerald's translation is more modern, uses a shorter verse line and a natural English syntax. His translation is much easier to read and still retains the nobility of an epic poem. Finally, there is the translation of Robert Fagles. His translation is in blank verse, modern, rapid, simple and flowing. The noble simplicity of Greek style that the art historian Winkelmann so praised should also be found in a good translation of Homer. Like Fitzgerald, Fagles strives towards this and most approaches the ideal set out by the English poet and scholar Matthew Arnold for a translation of Homer: "Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner." Fagles also uses the accepted Latin form of most Greek names: rather than "Akhilleus" he uses Achilles, rather than "Kyklops" he uses Cyclops. Lattimore and Fitzgerald sometimes annoyingly use the Greek versions, for no valid reason. They should have followed Arnold's advice on this point, who called such unnatural effect "pedantry" and claimed that the insistance on using the Greek variant for well-known names makes us "rub our eyes and call out 'How exceedingly odd!'." Finally, the narrative prose translations are in my opinion the remotest from epic poetry and should be avoided, especially since there are good verse translations available.
List price: $40.00 (that's 30% off!)
Used price: $27.95
Buy one from zShops for: $27.95
Buy one from zShops for: $35.91