The novel is light, but in its insight into a closed, monotheistic polity it shows how the influence of jazz, and the promise of or withholding of travel to the West shapes events.
I liked the book: it has a charm, and I too liked the character Madame, wanted to know her secret; and frankly, I thought the novel autobiographical.
First, I read "Madame" in Polish. And I loved it. I cherished it so much, I decided to read it in English, and my exaltation about this book has not changed. Kolakowska did a wonderful job translating Libera's crystalline prose, so there is "nothing lost in translation" and even the Poland of the 60's, which from obvious reasons might have lost its credibility in English transliteration, looks reliable and does not miss anything from its horrifying and tragicomic reality.
The book tells a story of a high school student, who falls in love with his French teacher in the communist Poland in the 60's. "Madame" is a 32 years old female, whose intelligence and beauty and sort of "western quality" glares into live of the student, who subsequently falls in love with her. Obsessed by a combination of her inaccessibility and elegance he starts to fallow her around and tries to learn everything about her private live. The main theme of the book spins around their evolving relationship, shading light on details of everyday live in the communist Poland. As one progress in his/her reading the connection between the pupil and his teacher becomes even more tantalizing and magical only to unravel into unexpected climax.
Libera, a Becket's translator and theatre director for many years, previously not known to large circles of Polish readers, almost overnight became a celebrated author. It all began after the book won a first prize in a national literary contest. Since then it occupied the national bestseller lists and became very popular outside of Poland.