











Americans who appreciate and write haiku are aware of the first requirement about the form of the poem, and they are fairly clear that haiku that does not refer to nature is not really haiku. But the other rules are more often observed in the breach if at all. Thus American haiku can be and sometimes is about most anything (causing great horror to purists!). For example, recall Richard Brautigan's "Haiku Ambulance":
A piece of green pepper fell
off the wooden salad bowl:
so what?
which makes fun of haiku that fail. Note that strictly speaking it is not haiku. It is a clever short satirical poem.
Henderson observes that even in purest Japanese haiku "one haiku in 25 does not have a strict 5-7-5 form." Of course in translation it is far better to convey the poetic qualities and meaning of the haiku than to attempt a slavish adherence to the syllabic rule. Thus this translation of haiku by Basho:
On a withered branch
a crow has settled...
autumn nightfall
sacrifices the syllabic rule while maintaining the three lines, which is usually the way translation is done, and usually the way American haiku is written. One of the reasons for this is that syllabication in Japanese is different from syllabication in English and that furthermore there are in Japanese kireji ("cutting words") that are "primarily verbal punctuation marks" that are difficult to translate directly. (p. 33)
I could go on, and it would be fun to do that, delving into nuance and technique, the appearance of emotion in haiku, etc., but it is enough to suggest the depth of Henderson's intense little book. He details the evolved differences between the form in the two languages and then gives tips on writing and teaching haiku. If you are going to teach haiku at any level, primary to college, you certainly will find this book valuable. If your intent is just to learn and appreciate, Henderson's effort will afford you a better appreciation. If you are a poet yourself, the book is fun because it shows you how others have practiced the form and goes into the experience with a number of examples. The subtleties of expression are as arcane, quaint and beautiful as one would expect from such a venerable fine art form, and it is useful to acquaint oneself with them, even while transgressing a few here and there!
Bottom line: pithy, elegant, and practical. This is one of my favorite books on haiku and one that I found valuable when I taught haiku in my high school English and creative writing classes.



While stressing that Arnall was much more progressive and liberal than his political opponents, Henderson doesn't shy away from exposing Arnall's flaws and his support for much of the segregationist stance of the time. Of course, no Georgia politician in the time period could have been elected state-wide who didn't support segregation, and Arnall's failure to be as much of a rabid race baiter as Talmadge and others effectively killed off his political career after 1947. All of this is presented effectively in the book, along with Arnall's support of education, his friendship with Henry Wallace, and his post gubernatorial career as a businessman, attorney, author, speaker, and his failed 1966 campaign for governor.
I highly recommend this book for anyone interested in southern history, and Georgia history in particular. As I stated earlier, Professor Henderson has penned a well written and informative biography of this important Georgia politician.




Poetic translation is an art that requires deep understanding of two languages, poetic heritages, and metaphorical/imagistic libraries. Henderson's translations are unique in their quality.

List price: $19.95 (that's 30% off!)






List price: $19.95 (that's 30% off!)






Also, not all the parts mentioned in the book are actually on the car! And it's darn frustrating when the pictures don't match.
I think the best approach would be to have two manuals to compare against each other. Haynes is always the first I'll look to, but from now on I'm going to keep a Chiltons handy.
