List price: $19.00 (that's 30% off!)
Used price: $11.50
Buy one from zShops for: $12.40
Very rarely do we have the life of a genius so well and closely documented. This book is not a record of formal interviews; it is a record by Eckermann, Goethe's good friend, who took the trouble to write down the great man's words almost every day, it seems. The book reads like a diary of Eckermann's, filled with Goethe - there is one entry for almost every day for a few weeks, then a break, and so on.
Eckermann seems to have written down almost everything he remembered from his conversations - and some of what Goethe said here may be edifyong, some not so much; but all of it is significant for one trying to get an insight into Goethe's mind - how it worked, how he thought, how he did things - right from the grand projects down to the simple pleasures.
One comes away from this book with an "insiders glimpse" of the Goethe's mind and world - and that really helps when reading his works.
The idea of Goethe as the complete, the perfect man, the universal genius - sticks with the reader years after reading this book. We live in an age when the really good things do not matter; Goethe reminds us of all the things that can, and do matter - and those things that can refresh, change, and enliven.
Nietzsche called this "the greatest book in German there is".
Used price: $4.75
Collectible price: $6.94
Used price: $1.50
The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Luke's translation is the most accurate of the ones I've read, in many ways. In other words, the compromises that Luke himself details have been executed here with near-perfection.
It comes down to what you like. Luke's translation is the closest among all attempts so far to being dubbed a "universal" tranlslation. But just as we cannot have a universal programming language, we cannot have a translation that will please everybody.
The positive for this translation is of course the extraordinary faithfulness to the original while maintaining rhyme. The negatives are what one would expect; the translation does not read smoothly on the line level. To clarify, a line carries over to the next line in too many cases to make for a "smooth read". An example:
"Refreshment! It's your own soul that must pour / It through you, if it's to be anything."
This "pour it" example siuation occurs too often, and is jarring for those who "grew up" with Arndt's or Wayne's translations.
The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task.
Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.
Used price: $1.00
Collectible price: $5.00
Buy one from zShops for: $5.38
The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Luke's translation is the most accurate of the ones I've read, in many ways. In other words, the compromises that Luke himself details have been executed here with near-perfection.
It comes down to what you like. Luke's translation is the closest among all attempts so far to being dubbed a "universal" tranlslation. But just as we cannot have a universal programming language, we cannot have a translation that will please everybody.
The positives for this translation are of course the extraordinary faithfulness to the original while maintaining rhyme. The negatives are of course what one would expect; the translation does not read smoothly on the line level. To clarify, a line carries over to the next line in too many cases to make for a "smooth read". An example:
"Refreshment! It's your own soul that must pour / It through you, if it's to be anything."
This "pour it" example siuation occurs too often, and is jarring for those who "grew up" with Arndt's or Wayne's translations.
The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task.
Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.
List price: $45.00 (that's 30% off!)
Used price: $23.81
Collectible price: $24.09
Buy one from zShops for: $30.15
List price: $24.95 (that's 30% off!)
Used price: $45.00
This book is a masterpiece on several fronts. Here we have the best articulation yet as to why modern science must reject the healing tonic which lives in Goethe's approach. Here we have the best articulation yet of how an alternative approach to science is possible- one that is systematic and exact, yet open and participative with nature.
The methodology presented in this book is epistemologically sound, unlike the on-looker/representational epistemology that modern natural science is necessarily bound to.
This book shows us how to begin taking a step in a beautiful, true and necessary direction. more later
Used price: $15.99
List price: $19.95 (that's 30% off!)
Used price: $9.31
Collectible price: $9.99
Buy one from zShops for: $12.98
Open the first page and embark into the world of Goethe, there is little wonder why faust took fifty years to complete. Be warned, though, that once delved into, the external world will appear mundane and worthless. Faust is a must read for anyone who is willing to devote the necessary time to completely understand the element of absurdity (as according to camus). read and find out if a fifty year vacation with the devil is worth your soul. A MUST BUY NOW!
Used price: $1.57
Buy one from zShops for: $4.00
It might be helpful to read (or re-read) the introduction after having read part of the book (say, into the first Roman visit).
Never before had I encountered a questing mind quite like Goethe's. Almost from the moment to left Carlsbad in September 1786, he was noticing the geological structures underlying the land and the flora and fauna above it. He sits down and talks with ordinary people without an attitude -- and this after he had turned the heads of half of Europe with his SORROWS OF YOUNG WERTHER. Here he was journeying incognito, apparently knowing the language well enough to communicate with peasants, prelates, and nobility.
One who abhors marking books I intend to keep, I found myself underlining frequently. "In this place," he writes from Rome, "whoever looks seriously about him and has eyes to see is bound to become a stronger character." In fact, Goethe spent over a year in Rome learning art, music, science, and even sufferings the pangs of love with a young woman from Milan.
Bracketing his stay in Rome is a longish journey to Naples and Sicily, where he becomes acquainted with Sir Warren Hamilton and his consort Emma, the fascinating Princess Ravaschieri di Satriano, and other German travelers. One of them, Wilhelm Tischbein, painted a wonderful portrait of Goethe the traveller shown on the cover of the Penguin edition.
The translation of W.H. Auden and Elizabeth Mayer is truly wonderful. My only negative comments are toward the Penguin editors who, out of some pennywise foolishness, have omitted translating the frequent Latin, Greek, and French quotes. I am particularly upset about the lack of a translation of the final quote from Ovid's "Tristia." In every other respect, this book is a marvel and does not at all read like a work written some 215 years ago. It is every bit as fresh and relevant as today's headlines, only ever so much more articulate!
Used price: $0.50
Buy one from zShops for: $3.85